約定俗成的東西可以改嗎

約定俗成的東西可以改嗎
前一陣兩會期間,有代表又提出了“繁簡之爭”,由此我想到了英語中的中文外來語,已經約定俗成的譯法,是否也有改革的必要。
早期的外來語翻譯以粵語音為主,如“豆腐”發成tofu,“功夫”念成kung fu等。現在隨著普通話在世界上地位的大幅提高,粵語的勢力日漸削弱,那有沒有必要把英語中的外來語也按漢語拚音的標準來更改?
我無意挑起各界學術人士爭端,隻是就事論事,與大家分享個人想法。
豆腐:doufu
功夫:gongfu
早茶:zaocha 或者 dianxin

所有跟帖: 

Some are, some maybe not, for instance, Russia, -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (91 bytes) () 04/12/2009 postreply 17:43:14

題目應改成‘應該改嗎’ -ssl1234- 給 ssl1234 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/12/2009 postreply 18:05:45

請您先登陸,再發跟帖!