惜墨如金:翻譯警語之信條(改譯名人雋語1)

來源: 宋德利利 2009-03-28 21:08:27 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (5428 bytes)



惜墨如金:翻譯警語之信條(改譯名人雋語)


按:日前天澤園轉發他人翻譯的名人雋語,我因疏忽了結尾的ZT兩個字母,竟然誤以為是她的原創,還逐句加以批注改錯,結果錯怪了她,實在不好意思。今天看清了,這組的確是轉發的,據她本人說是轉自英語學習網。依我看,這組譯句基本沒有意思上的錯誤,比上一組好多了,但譯句尚需精煉。今天抽空初步粗略地改譯一遍,發出來和大家分享,以期共同學習提高。加*號者為我的譯句。還有的把兩種譯法同時並列供選擇,並加注。自覺很不成熟,懇請朋友們批評指正。


名人雋語 (中英) (1)

Nothing in life is to be feared ,It is only to be understood. (Marie Curie)
生活中沒有什麽可怕的東西,隻有需要理解的東西。(居裏夫人)

*生活中無可怕之事,隻有需理解之事。
*生活中沒有可懼怕之事,隻有需理解之事。

注:如果單說“生活中無可怕之事”,顯然比“生活中沒有可懼怕之事”凝練。但現在它是半句話,因此要通盤考慮。因為“理解”一詞不能像“懼怕”那樣可以簡化成一個字,因而第一種譯法讀起來覺得前半句話是個“瘸腿句”。為求句式工整,宛如律詩的對仗句,隻好遷就後半句,把本來很凝練的前半句變成和後半句對仗的句式,結果就不得不添加“懼”字。 如求句式簡練,可選擇第一種,如求句式工整,則可選擇第二種。順便提一下,譯完後一定要讀出聲音來推敲對照,這樣才會發現默讀所無法發現的問題。

A man is not old as long as he is seeking something. A man is not old until regrets take the place of dreams. (J Barrymore)
隻要一個人還有追求,他就沒有老。直到後悔取代了夢想,一個人才算老。 (巴裏摩爾)

*隻要尚在追求,就不老。隻要悔意尚未取代夢想,就不老。
*隻要尚在追求,就能青春常在。隻要悔意尚未取代夢想,就能青春永葆。

注:不必非把“一個人”翻譯出來,否則就不像名言雋句。請注意,he is seeking是現在進行時,要翻譯成動感十足的“正在尋求”,要比靜態的“有”略勝一籌。

A man can succeed at almost anything for which he has unlimited enthusiasm. (C M Schwab)
隻要有無限的熱情,一個人幾乎可以在任何事情上取得成功。(施瓦布)

*熱情無限,無事不成。

注:無需“隻要 。。。就能”的句式。此外,原文的at almost(幾乎)可譯可不譯。

One thing I know: The only ones among you who will be really happy are those who will have sought and found how to serve. (A Schweizer)
有一點我是知道的:在你們之中,隻有那些願意尋求發現如何為別人服務的人,才是真正幸福的。(施韋策)

*有一點我知道:你們之中隻有願意尋求並發現如何服務他人者才是真正快樂的人。
*尋求並能發現服務他人之道者,方為真正幸福之人。

注:“服務他人”這一簡潔凝煉的句式已成流行,不必再固守傳統的:“為他人服務”之句式。

The important thing in life is to have a great aim, and the determination to attain it. (Goethe)
人生重要的在於確立一個偉大的目標,並有決心使其實現。(歌德)

*人生要事在於:胸懷大目標,決心去實現。

To live is to function. That is all there is in living. (Holmes)
活著就要發揮作用,這就是生活的全部內容。(霍姆斯)

*一息尚存,作用不止,生活之全部真諦皆在於此。

Man can only be free through mastery of himself. (S E Morison)
隻有通過掌握自己,才能使自己得到解放。(莫裏森)

*自控才能自由。

注:mastery of himself 掌握自己,自然就是“控製”


Fear not that thy life shall come to an end, but rather fear that it shall never have a beginning. ( J H Newman )
不要害怕你的生活將要結束,應該擔心你的生活永遠不曾真正開始。(紐曼)

*生命即將終結並不可怕,可怕的是從未開始。
*行將就木並不可怕,可怕的是生活從未開始。
*生活即將終結並不可怕,可怕的是從未開始。

注:1。life既可譯成生命,又可譯成生活。究竟如何翻譯,要具體問題具體分析。2。行將就木,就是生命即將終結。這句似乎有點麻煩。前半句的life如果翻譯成“生命”才比較合適,因為說生活結束不如說生命結束來得深刻。但這樣一來,如果後半句隨著前半句說:生命從未開始,則顯得荒唐,生命從未開始,豈不是從未出生?但如果後半句翻譯成“生活從未開始”,似乎顯得理通句也通,不過這樣一來,前半句如果隨之翻譯成“生活即將結束”似乎又不如“生命即將結束”好些,看來“甘蔗沒有兩頭甜”。因此life一詞的翻譯前後不必死板地操持一致。以我看,前半句翻譯成“生命”,後半句翻譯成“生活”也未嚐不可。


Choose a life of action, not one of ostentation. ( C Nepos)
要選擇行動的一生,而不是炫耀的一生。(內波斯)

*選擇行動人生,摒棄虛誇人生。

When the fight begins within himself, a man's worth something. (R Browning)
當一個人內心開始鬥爭時,他就有了價值。(布郎寧)

*內心鬥爭開始之時,便是人生價值突顯之日。

There is only one success --- to be able to spend your life in your own way. ( C Morley )
隻有一種成功,那就是能夠用自己的方式度過自己的一生。(莫利)

*成功隻有一種,即:活出自己。

注:1。There is only one success,隻有一種成功,不如說:成功隻有一種,因為造句時盡量把有實際意義或要強調的實詞置於句首,而非虛此當頭,才能開門見山,統領全句,尤其是翻譯隻有類名言警句時更應如此。2.能夠用自己的方式度過自己的一生,還不就是“活出自己”。四個字足矣。此外,那就是:“即”一字可替,尤其是在這種“惜字如金”的警句中尤為必要。

We must accept finite disappointment, but we must never lose infinite hope. (Martin Luther King, Jr)
我們必須接受失望,因為它是有限的,但千萬不可失去希望,因為它是無窮的。(馬丁。路德。金)

*我們必須接受有限的失望,但決不可失去無限的希望。

A man can fail many times, but he isn't a failure until he begins to blame somebody else. ( J Burroughs )
一個人可以失敗許多次,但是隻要他沒有開始責怪別人,他還不是一個失敗者。(巴勒斯)

*失敗多次不算敗,真正的失敗始自怨天尤人。
*屢戰屢敗不算敗,真敗始自怨天尤人。

宋德利 2009年3月29日淩晨

所有跟帖: 

欣賞,學習! -天澤園- 給 天澤園 發送悄悄話 天澤園 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2009 postreply 22:41:15

雋永哲理翻譯之最難!:惜墨如金:翻譯警語之信條(改譯名人雋語1) -一語湖邊_lakeshore- 給 一語湖邊_lakeshore 發送悄悄話 一語湖邊_lakeshore 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2009 postreply 17:12:36

此帖要細讀:關鍵是解釋中涵蓋細細的技巧!翻譯警語之信條(改譯名人雋語1) -一語湖邊_lakeshore- 給 一語湖邊_lakeshore 發送悄悄話 一語湖邊_lakeshore 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2009 postreply 17:15:03

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”