教兒子學古詩,絞盡腦汁,如何翻譯這首詞?

本帖於 2009-03-07 06:17:42 時間, 由版主 林貝卡 編輯

兒子學中文,有一篇關於嶽飛小時家境貧寒買不起紙筆而用沙盤練字的故事。兒子問我知不知道中國古代百戰百勝的將軍。我說當然知道,難道你不記得我和你四年前到過“嶽王廟”嗎?我翻出了幾年前我倆在嶽飛銅像前拍的照片。嶽飛威風凜凜地站在大廳中央,背後是他流轉千古的詩篇《滿江紅 - 寫懷》。嶽王廟中的《滿江紅》是草書,不宜讀懂。

為了讓兒子更深刻地理解嶽飛,我和女兒一起把《滿江紅》翻成了英文。雖然參照了一些已有的譯文(http://www.crazyenglish.org/zhuantiyingyu/duanyujiangjie/20081014/24046.html),但有許多地方不滿意。請各位大蝦指正。

 

nù fā chōng guān

怒發衝冠,

My raging hair pushes off my helmet,

píng lán chù, xiāo xiāo yǔ xiē

憑欄處、瀟瀟雨歇。

Grasping the fence, pounding thunderstorm has ceased.

Tái wàng yǎn

抬望眼,

Lift my gaze and look to the frontier,

yǎng tiān cháng xiào

仰天長嘯,

And I roar towards the sky,

Zhuàng huái jīliè

壯懷激烈。 

Great ambitions boil inside my chest.

sān shígōng míng chén yǔ tǔ

三十功名塵與土,

Time flies, thirty years’ achievements and glory are already dust and soil;

bā qiān lǐ lù yún hé yuè

八千裏路雲和月。

Defending my country, I have marched eight thousand li with clouds and moon.

mò děng xián

莫等閑、 

Do not idle away your days,

Bái le shào nián tóu

白了少年頭,

By the time a young man’s hair turns white,

kōng bēi qiè

空悲切。

Regret would have come too late.

 

Jìng kāng chǐ

靖康恥,

The nation’s shame in the year of Jing Kang,

Yóu wèi xuě

猶未雪。

Is yet to be wiped away.

Chén zǐhèn

臣子恨,

The hate towards the enemy as a minister and citizen,

hé shímiè

何時滅。

When can it end?

jià cháng jè quē

駕長車,

Let us drive our chariots,

tà pò hè lán shān

踏破賀蘭山缺。

To crash the He-Lan mountain pass.

zhuàng zhìjīcān hú lǔ ròu

壯誌饑餐胡虜肉,

Fighting with enormous will, we feast on invaders’ flesh when hungry;

Xiào tán kě yǐxiōng nú xiě

笑談渴飲匈奴血。

Laughing and chatting, we quench with Xiongnu’s blood when thirsty.

dài cóng tóu

待從頭、

Let us start and wait for the day

shōu shi jiù shān hé

收拾舊山河,

To take back all our lost land and rivers,

cháo tiān què

朝天闕。

And report our final victory to the Heavenly Palace.

請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 太酷太簡單了!讓你孩子的作品進入三維世界(圖)
  • 美國總統的簽名值多少(多圖)?
  • 童年的一次reckless事件
  • 蛇藥的故事 (多圖)
  • 相克理論和防治花粉過敏?
  • 所有跟帖: 

    父子情深!可敬可佩!:如何翻譯這首詞? -一語湖邊_lakeshore- 給 一語湖邊_lakeshore 發送悄悄話 一語湖邊_lakeshore 的博客首頁 (0 bytes) () 03/05/2009 postreply 10:47:23

    回複:一首剛烈英豪的詩!誠難! -一語湖邊_lakeshore- 給 一語湖邊_lakeshore 發送悄悄話 一語湖邊_lakeshore 的博客首頁 (0 bytes) () 03/05/2009 postreply 10:50:24

    中式英文。用詞不當。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2009 postreply 08:04:52

    請您先登陸,再發跟帖!