宮外孕? 與老宋商榷

He anticipates the applause and admiration which in this case would be bestowed upon him, and he applauds and admires himself by sympathy with sentiments, which do not indeed actually take place, but which the ignorance of the public alone hinders from taking place, which he knows are the natural and ordinary effects of such conduct, which his imagination strongly connects with it, and which he has acquired a habit of conceiving as something that naturally and in propriety ought to follow from it.

是不太好譯,看了好久,還是不讚同宮外孕的說法,與老宋商榷。

試翻譯如下:

他期待著他這樣的作為應該得到讚揚與欽佩, 可事實上他充滿感情的自我評價卻沒有得到公眾的認可,他認為公眾太無知了,他已經習慣地幻想著他的作為所為理所應當地應該受到讚揚與欽佩了。


================================
附:老宋翻文

He anticipates the applause and admiration which in this case would be bestowed upon him, and he applauds and admires himself by sympathy with sentiments, 是主句。其後的5個which定語從句都是修飾sentiments的。如果這5個定語從句都像我上述例句那樣宮內孕式的翻譯,那怎麽得了?非得把孕婦肚子撐爆不可。與鑒於此,不妨先簡簡單單地把主句說清楚,接下來有條不紊,悠然自得地一一講來。試譯如下:

他期待著在這種情況下將會得到的讚揚與欽佩,他帶著某些情感,以同情之心來讚揚和欽佩自己,而這些情感的確並沒有實際產生,而且僅僅是因為公眾的不知情才沒有產生,他自己也知道這些情感是行為產生的既自然又普通的結果,而且與自己的想象緊密相關,他已經習以為常地將它們看成是應該來自行為的自然而得體的情感。

所有跟帖: 

你的譯文雖簡練,但省略過多,編輯是不會認可的。尤其英漢對照,更不能省略過多。 -宋德利利- 給 宋德利利 發送悄悄話 宋德利利 的博客首頁 (0 bytes) () 02/25/2009 postreply 23:08:04

看不到省略了什麽,對whcih的理解是關鍵 -lovchina- 給 lovchina 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/26/2009 postreply 00:15:30

和幾個英國同事討論了好一會 -lovchina- 給 lovchina 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/26/2009 postreply 02:22:01

請您先登陸,再發跟帖!