我現在手頭新聞已紀寫得差不多了,看到你的毛主席詩詞譯文,享受一下譯韻詩風迎麵吹來的輕鬆和愜意,感到非常高興。首先是你有戰士的英勇氣概和橫掃千軍如卷席的氣魄,譯得虎虎生風。作為翻譯,譯出原作之神最為要緊,其次才是遣詞造句。前者不應離譜兒,後者可以靈活。說到此處,我實在太不敢當,凡是譯詩你就提起我,實在令我受寵若驚。我哪裏會翻譯詩詞,都是即興發揮,無論寫漢語詩,還是譯英語詩,規矩一律不懂。正像我描寫小時候自己寫詩的情景:“十三學寫詩,哪解文章律?隻把好風景,平淡七字裏。”
另有一點題外話?你總是稱自己是小戰士,可見你對軍人的崇敬和對戎馬生涯的向往。但我不知你是否真地當過兵?實話告訴你,我當年真的是戰士呢。當然大小算個官,大學畢業後參軍從事翻譯,因此叫翻譯官,但因為是名副其實的軍人,因此我才是真正的戰士。我也曾在下連當兵大拉練途中,邊行軍邊吟詩呢,如果感興趣,等你有空兒時我倒可以奉上幾首,共同找點樂兒。現在先暫時說這些,還有點稿子要寫,下次再談。
宋德利 2009年2月21日 紐約