一語君好,
有關古羅馬故事的一些篇章已經譯過去了。現在這段出自第二卷第一篇第一章。全書論述的都是人的精神世界,麵麵俱到,條分縷析,抽絲剝繭,精彩之至,可惜難度不小,譯的水平,最多隻可說差強人意。撇開紛繁多變的詞匯之外,句式複雜得令人咂舌。一個自然段一眼望不到邊。全書短句鳳毛麟角,長句俯拾皆是,一個句子少則數行,多則10來行,插入靈活多變,酷似頑皮的蝴蝶在花叢中任意飛舞,令人接應不暇,再者從句太多、太長、太複雜,大句套小句,母句套子句,子句套孫句,子子孫孫,似乎沒有窮盡。比起翻譯通俗小說來,難易程度不啻天淵之別,加之工作緊張,沒有公休日,因此用以翻譯的時間少如砂裏澄金,進度很慢。沒有辦法,既然接下任務就要完成。騎虎難下也要騎。呃,忘記告訴你,今天是美國總統日,是全國大假,於是又隻有我一人值班。總共15分鍾的新聞節目,稿件寫好編輯好,交給製作人製作,再把稿子打出來交給播音員,我就可回家了。好,我現在開始幹活兒,剛把外麵買的盒飯吃完,吃飽了,有了力氣,早點完工早點回家。再見。
祝好。
宋德利 2009年2月16日