【惠蘭譯文樣品】《一樣的海》第1頁、9頁、10頁







The Same Sea by Amos Oz

《一樣的海》〔以色列〕阿摩司·奧茲

〔中國〕惠蘭 

A cat page 1

Not far from the sea, Mr. Albert Danon

lives in Amirim Street, alone. He is fond
of olives and feata; a mild accountant, he lost

his wife not long ago. Nadia Danon died one morning

of ovarian cander, leaving some clothes,

a dressing table, some finely embroidered

place mats. Their only son, Enrico David,

has gone off mountaineering in Tibet 

Here in Bat Yam/>/> the summer morning is hot and clammy

But on those mountains night is falling. Mist

is swirling low in the ravines. A needle-shape wind

Howls as though alive, and the fading light

Looks more and more like a nasty dream. 

At this point the path forks:

One way is steep, the other gently sloping.

Not a trace on the map of the fork in the path.

And as the evening darkens and the wind lashes him

with sharp hailstones, Rico has to guess

where to take the shorter or the easier way down. 

Either way, Mr. Dannon will get up now

and switch off his computer. He will go

and stand by the window. Outside in the yard

on the wall is a cat. It has spotted a lizard. It will not let go.

一隻貓 

離海不遠的地方,阿爾伯特·達農/>先生
獨自住在阿米裏姆街。他喜歡
橄欖和羊奶酪;這位溫和的會計,不久前
失去了妻子。娜蒂婭·達農患卵巢癌
在一個清晨死去,留下許多衣物,
一張梳妝台以及幾隻繡工精美的
桌墊。他們的獨生子恩裏科·戴維
離家登山,去了西藏。 


這裏,巴特亞姆夏天的早晨炎熱而黏濕,
可遠處那群山之上,夜幕正在落下。霧靄
在溝壑間低低旋回。而針尖似的風
嚎叫著,一副活騰騰的樣子。那漸暗的光線
看上去越來越像個令人厭惡的夢。
 

路的分叉點就在這裏:
一邊陡峭,另一邊則緩坡而下。
地圖上卻找不出此路分叉的痕跡。
當夜幕降臨,風開始卷起冰雹
抽打他;裏科不得不琢磨
要不要抄那條容易些的近路下山。
 

無論選哪條路,達農/>先生此刻
都必須動身並關上電腦。他將走過去
佇立窗前。屋外院子裏,
牆上有隻貓。它瞅準一隻蜥蜴。不會放過。(第1頁)
 

It’s Hard (page 9) 

With the first rays of dawn he opens his eyes. The mountain range looks like

a woman, powerful, serene, asleep on her side after a night of love.

A gentle breeze, satisfying itself, stirs the flap of his tent.

Swelling, billowing, like a warm belly. Rising and falling.  

With the tip of his tongue he touches the dip in the middle of his left hand,

at the innermost point of his palm. It feels

like the touch of a nipple, soft and hard.

堅挺 

黎明的第一縷陽光中,他睜開眼睛。美麗的山脈如一個
側身而睡的女人。一夜激情之後,寧靜安祥卻又生機勃勃。
一陣清風為著它自身的滿足,肆意拍打他的帳篷。而他的帳篷,
有如女人溫熱的腹部,隨著升降的節奏時而隆起,時而
如波濤般起伏。
 

他用舌尖輕吻左手低凹的中部,
那是他掌心最私密的觸點,那種感覺,
就像是在吻著女人的乳頭,柔軟而又堅挺。(第9頁)

Alone(page 10) 

An arrow poised on a taut bow: he remembers the line

of the slope of her thight. He geusses her hips’ movement towards him.

He gathers himself. Crawls out of his sleeping-bad. Fills

his lungs with snowy air. A pale, opaline

mist is rolling slowly upwards: a filmy nightdress on the curve

of the mountain.

獨自一人 

箭在拉緊的弓上一觸即發:他記得她大腿
斜側的線條。他想著她的屁股湊過來的情形。
他強打精神爬出睡袋。用雪域冷空氣
灌滿自己的肺。成片淡淡的乳白色的薄霧
緩緩地向上翻騰:正如薄如蟬翼的睡衣,輕輕蓋住
山巒柔美的曲線。(第10頁)

 

注: 

稍後張貼更多譯書樣品!

另:本人現以文字為業,承接以下業務:

       1,中英文雙譯(文學、藝術、商業、國際、IT、生態、環境及經濟類等);
2, 個人傳記及一切中文形式文字的有償寫作;
3, 圖書編輯(文學及社科類)。

有意者請直接email聯係惠蘭(真名)本人,多謝:huilan1991@sina.com

 

 

 

請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 【惠蘭的翻譯】《我曾以為父親是上帝》譯後記
  • 【惠蘭的翻譯】《一樣的海》譯者手記:靈魂的挽歌
  • 一枝梅
  • 春夜
  • 渡過一條河流
  • 所有跟帖: 

    翻譯的不錯。 感到英文不象詩 -justjust- 給 justjust 發送悄悄話 justjust 的博客首頁 (0 bytes) () 02/10/2009 postreply 08:07:33

    像分行的敘述散文 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (0 bytes) () 02/10/2009 postreply 12:05:26

    right, something like a prose poem -justjust- 給 justjust 發送悄悄話 justjust 的博客首頁 (0 bytes) () 02/10/2009 postreply 12:22:13

    回複:【惠蘭譯文樣品】《一樣的海》英文為首譯之故? -一語湖邊_lakeshore- 給 一語湖邊_lakeshore 發送悄悄話 一語湖邊_lakeshore 的博客首頁 (0 bytes) () 02/11/2009 postreply 06:05:22

    請您先登陸,再發跟帖!