“Up and down”----高爾夫球中的技巧

本帖於 2009-02-01 04:40:13 時間, 由版主 林貝卡 編輯

英語高爾夫用語中的“Up and down”是個“迷惑人”的說法,
很難準確地表達其意思。
“Up and down”有“上上下下”,
“上下都是(bob up and down)”
“上來下去”,“來來回回”,
“一反一複”(健康,景氣等時好時壞),
遍地,到處都是……
“完全徹底(thoroughly)”
然而在高爾夫球教科書中,世界著名的高爾夫球手普賴斯
是這樣記述的∶
“It’s a great feeling to be confident that you can get the ball
up and down when you miss the green.”
翻譯成漢語∶“即便當你沒有將球打上果嶺但你有自信將球打成
“up and down”那是一件感覺很痛快的感覺。”

“上上下下”,“來來回回”,“左飛飛右飛飛”都是不好的含意,
但在這裏作者不可能是談他“打不好球”的經驗。
若不對高爾夫球的技巧有特別的理會,就可能讓人誤解。
原來這裏的“up and down”是從不好的地方吊球離洞口極近,然後輕輕一
推就進入杯洞裏的一種技巧!
在日語裏也是使用特別的術語∶
“寄せワン(Yose One)”,即打到球洞的至近處輕輕
一推就進孔的高超技術。
如果實在要用漢語表達可以說成∶“貼近洞一推入孔的球”。

所有跟帖: 

Nice one. Thanks -任我為- 給 任我為 發送悄悄話 任我為 的博客首頁 (0 bytes) () 01/31/2009 postreply 06:47:51

請您先登陸,再發跟帖!