“江格哩嘻”----再談日本式英語

再貼
外國人語難上本國的口音。
印度人的英,巴基斯坦人的英人的英,初次聽來
總覺得有些扭。但是習慣就自然了。
新加坡人的國也是英,但和英美人的英起來總帶
新加坡的味道。被日本人稱為Shinglish “新格哩嘻
中國人也容易漢語口音被日本人、國人稱“Chinglish:
清格哩嘻,日本人的英就稱“Janglish:江格哩嘻
一次在往機的路上,和一位的老先生坐在一起,
他用英
語給我打招呼後我是不是到“Nalita”?
音有問題或者是有地方口音回答是去成田(Narita)
他後來又告
我他來自“Rondon”,得有些疑惑不知道
的地名不好反
後來理登機手又碰麵了,原來是一個航班,登機後
發覺都坐一排,這時他告我他坐“reft”位子我“light sheet ”,
就更懂了。
隨後的交
中才恍然大悟出原來他把我當成日本人了。 他有意將英
音按照日本人的腔調習慣說出來希望引起我的共識
於是
推測出這位老先生是從(London)來的,要去成田機(NARITA);
他坐在左(left),我坐在右(right)的坐位(seat) 
於是我也將地和他交起來。建議請一位空姐“ready”
來幫他收拾一下他的“ruggage”, 他欣然地“agulee”了。
 
按照日語發,裏的ready 是小姐(Lady),ruggage是行李(luggage),
agulee
是同意(agree)的意思。
 
真行啊!英國的人言適能力!我暗自佩服他日本人了解深的!
時現在想起來就忍不住想笑有不好“raughing”(應該“laughing”)!
也感覺別扭得不行!在日語裏采羅馬字為語音音標,而缺少英語的
幾個字母:
L,X,V,Q

分別用 R代替L,B來代替, SHI來代替C等等.從小沒有這些發音訓練
自然就發不出來,就象南方人說
卷舌音有困難一樣.具有代表性的“江格哩嘻”
日本式英語有以下特點:
LR的黑白顛倒
1)R變成L
  FRYDAY(星期五)          變成了   FLYDAY(飛行日子)
   ALRIGHT(,正確)        變成了  ALLIGHT(都很輕)
  
FRIED POTATO(炸薯條)    變成了   FLIED POTATO(飛走的薯條)
   
READY(準備)         變成了  LADY(女士)
2)L變成R
  
LATE(晚,遲到)     變成了  RATE(匯率)
  
LEADER(領導)     變成了  READER(讀者)
  
LOVER(情人)     變成了 RUBBER(安全套)
  
Laugh(歡笑)       變成了  Rough (粗糙)
3)V變成B
  
VOICE(聲音)       變成了 BOYS(男孩)
  
VASE(花瓶)         變成了 BUS(公共汽車)
4)還有許多如:
      HPONE變成HONE
  
   FOUR 變成HOUR
  
   LOVE變成RUBU
  
   LUCK變成RUCK
      
……
   
要學會和日本人打交道,就要學會他們講英語的強調,否則你講的英語
再流利再地道也不會被接受,反而成為裏外都不是本文開頭的英國老
先生就意識到這個問題
,就用江格哩嘻和我交談,可惜的是他將我當成了日本
人了
,真難為了他,卻讓人辜負了他的一番好意!



請閱讀更多我的博客文章>>>
8226;  令人深思的幾句話(英漢日)
8226;  中日不同習慣的細微區別(56)高爾夫球運動
8226;  醜年寄語
8226;  高爾夫美景麗人(50)情人最怕球場泡
8226;  高爾夫美景麗人(49)經營者能人與高爾夫高手

所有跟帖: 

1)R變成L===> 他們既有L 也有R 音? -任我為- 給 任我為 發送悄悄話 任我為 的博客首頁 (0 bytes) () 01/10/2009 postreply 20:15:45

請您先登陸,再發跟帖!