怎樣用英語說“別完全當真”?

英語習語 "take it with a grain of salt"

英語習語 "take it with a grain of salt" 的意思是對某事持懷疑態度或不要完全相信,建議在接受信息時保持謹慎,不完全當真。

例句: He said he’s going to win the lottery, but I’d take that with a grain of salt. (他說他會中彩票,但我對此持懷疑態度。)

The news article seems exaggerated, so take it with a grain of salt. (這篇新聞報道似乎誇大其詞,所以不要完全當真。)

Horoscope is fun, but it’s not necessarily accurate. I always take it with a grain of salt. 星座這東西很有趣,但是並不一定準確。我對它一向將信將疑。

這個idiom的起源可以追溯到古羅馬時期,據說與古羅馬作家普林尼(Pliny the Elder)在其《自然史》(Naturalis Historia,公元77-79年)中的一段記載有關。 普林尼提到,龐培(Pompey)的敵人米特裏達梯六世(Mithridates VI)為了怕被下毒暗殺,曾試圖通過每天服用少量毒藥來增加自己對毒的抗性。

但那些毒藥很難吃,於是宮廷術士就建議國王配一點鹽巴(cum grano salis), 這樣比較好下嚥。 於是後來這句習語逐漸被用於描述對一些不靠譜的,值得懷疑的東西,得“和著鹽”才能勉強接受。

Image

在英語中,“take it with a grain of salt”在19世紀開始廣泛使用,尤其在美國,逐漸成為日常表達。

使用場景:

1. 當聽到傳言、八卦或未經證實的消息時: She said the company is going bankrupt, but I’d take it with a grain of salt until we see official reports. (她說公司要破產了,但我在看到正式報告前不會完全相信。)

2. 當麵對誇張、不可信的聲明或宣傳時: “The salesman’s promises sound too good to be true, so take them with a grain of salt.” (銷售員的承諾聽起來好得難以置信,所以要謹慎對待。)

變體:Take it with a pinch of salt:英國英語中更常見的變體,意思相同,“pinch”指一小撮鹽。

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

Nice.Thx! Also "every joke has a grain of truth" (別完全當笑話;-) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 07/24/2025 postreply 06:17:49

A good one! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 07/24/2025 postreply 09:20:35

請您先登陸,再發跟帖!