Friends 老友記 S1 E12 學習筆記 (ZT)

來源: 盈盈一笑間 2024-02-01 15:46:44 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (287593 bytes)
回答: 【打卡 Friends 老友記】S1 E12盈盈一笑間2024-02-01 15:44:19

 

https://zhuanlan.zhihu.com/p/26221029

 

The One With the Dozen Lasagnes

 

Written by Jeffrey Astrof, Mike Sikowitz, Adam Chase & Ira Ungerleider
Transcribed by Jim and Tracy Lambers
Minor additions and adjustments by Dan Silverstein

 

112十二碗麵條
大家一個接一個哼起了電視劇《兩個離婚男人》裏的主題曲。
莫妮卡幫西爾嬸嬸做了十二碗烤奶酪肉餡麵條,對方不滿意,因為他們都是素食主義者。
保路和瑞秋計劃首次同去度周末。
保路對菲比毛手毛腳,導致和瑞秋關係破裂。
菲比做出全世界最好吃的葡萄幹麥片小甜餅給瑞秋吃,並告訴她噩耗。
喬伊和錢德去買新桌子,為選哪一張爭執不下;最後,他們買了一張足球桌;
莫妮卡玩起足球機來威風八麵。
卡蘿得知了腹中胎兒的性別,但羅斯堅持要遵從自然規律、等嬰兒降生才曉得……其他人都先他知道了

 

[Scene: Central Perk, everyone is there. Ross working on crossword puzzle, starts humming theme from The Odd Couple. Chandler joins in, followed by Monica and Phoebe, then the whole gang. Ross starts humming theme from I Dream Of Jeannie.]

 

crossword puzzle n.縱橫拚字謎/hum v.哼(曲子)/theme [音樂] 主題, 主題曲, 主旋律

 

Chandler: No-no-no-no, we're done我們不唱了.

 

Opening Credits

 

[Scene: Monica and Rachel's, Monica is on the phone in the kitchen.]

 

Monica: Aunt Syl, stop yelling! All I'm saying is that if you had told me vegetarian lasagna, I would have made vegetarian lasagna. (pauses, listens to person on phone) Well, the meat's only every third layer, maybe you could scrape.

 

vegetarian lasagna 素食千層麵/scrape v.刮掉, 擦掉

 

(Camera moves to Chandler, Phoebe, Ross, and Joey sitting in living room)

 

Joey: Ross, did you really read all these baby books?

 

Ross: Yup! You could plunk me down in the middle of any woman's uterus, no compass, and I can find my way out of there like that! (snaps fingers)

 

plunk vt.砰砰地彈, 砰地投擲/ plunk down v.突然落下, 付給to推入/uterus(=womb)n.子宮/compass n.指南針,圓規,範圍(beyond the compass of the human mind)/snap v.發出斷裂聲或尖利聲,啪地一聲關上或打開(snap shut);厲聲說(snap orders);猛咬(The dog snapped at her ankles);拍照/snap finger打響指/ You could plunk me down in the middle of any woman’s uterus, no compass, and I can find my way out of there like that: to settle (oneself) into position

 

Phoebe: Ooh, this is cool...it says in some parts of the world, people actually eat the placenta胎盤. (Joey grimaces扮苦相)

 

Chandler: And, we're done with(完畢) the yogurt吃不下優格酸奶了. (Sets yogurt down on table)

 

Phoebe: (softly) Sorry. (Camera pans back to Monica, still on phone)

 

pan v.搖鏡頭,(為拍攝全景或動景)向左或向右移動(攝象機)

 

Monica: Aunt Syl, I did this as a favor, I am not a caterer. What do you want me to do with a dozen lasagnas? (listens to Aunt Syl on phone, looks shocked) Nice talk, Aunt Syl. (in New York accent) You kiss Uncle Freddie with that mouth?

 

cater v.(+for)a.供應夥食b.迎合,滿足(Television programmes catering for all tastes)/caterer n.包辦夥食者, (尤)指備辦宴會者

 

(Camera pans back to group in living room)

 

Joey: Hey Ross, listen, you know that right now, your baby's only this big? (measures about 2 inches with his thumb and index finger食指) This is your baby. (in baby-like voice) Hi Daddy!

 

Ross: (waves) Hello!

 

Joey: (in baby-like voice) How come you don't live with Mommy? (pause; shows Ross less than amused決不被逗笑) How come Mommy lives with that other lady? (pause; Ross still looks less than amused; Joey smiling) What's a lesbian? (playfully hits Ross玩笑使Ross笑了)

 

(Rachel enters with Paolo, speaking Italian. Ross looks annoyed苦惱的)

 

Rachel: Honey, you can say it, Poconos, Poconos, it's like Poc-o-nos (touching Paolo's nose with forefinger with each syllable)

 

forefinger(=index finger)n.食指/syllable n.音節eg:Table has two syllables

 

Paolo: Ah, poke (Paolo touches Rachel's nose) a (touches nose again) nose, mmm (they rub noses, then kisses her)

 

Joey, Chandler, and Ross: (sitting in living room, imitating Paolo) Mma, Mma, Mmaah

 

(Camera pans to Rachel, Monica, and Phoebe in the kitchen)

 

Monica: So, did I hear Poconos?

 

Rachel: Yes, my sister's giving us her place for the weekend.

 

Phoebe: Woo-hoo, first weekend away together!

 

Monica: Yeah, that's a big step.

 

Rachel: I know...

 

(Camera pans to Ross, looking dejected)

 

Chandler: (to Ross) Ah, it's just a weekend, big deal!

 

Ross: Wasn't this supposed to be just a fling, huh? Shouldn't it be...(makes flinging motions with hands) flung by now?

 

fling v.擲,拋,扔,猛烈移動 n. 擲,拋,扔;一時的放縱行樂(have a fling after the exams)/flung adj.退去/ Wasn’t this supposed to be just a fling, huh: a casual or brief love affair

 

(Camera pans back to Rachel)

 

Rachel: I mean, we are way past the fling thing, I mean, I am feeling things that I've only read about in Danielle Steele books, you know? I mean, when I'm with him, I'm totally, totally...

 

(Camera pans to Ross, holding his stomach)

 

Ross: ...nauseous, I'm physically nauseous. What am I supposed to do, huh? Call immigration? (pauses, looks suddenly inspired) I could call immigration!

 

nausea n.惡心,作嘔/nauseous adj.惡心的/immigration n.外來的移民,移居入境to移民局/inspire v.鼓舞,激勵;激起,喚起(inspire sb with confidence)/inspired adj.得到靈感的

 

[Scene: The Hallway走廊, Chandler and Joey leaving girls' apartment, carrying lasagna.]

 

Joey: I love babies, with their little baby shoes, and their little baby toes, and their little baby hands...

 

Chandler: Ok, you're going to have to stop that, forever!

 

(Joey opens door, throws keys on kitchen table, table falls over臉朝下跌倒)

 

Joey: Need a new table.

 

Chandler: You think?

 

[Scene: Carol and Susan's, there's a knock on the door and Carol answers it to Ross.]

 

Carol: Hey hey, come on in!

 

(Ross enters, carrying lasagna)

 

Ross: Hey, hello! mmwa! (kisses Carol) I brought all the books, and Monica sends her love, along with(連同……一起) this lasagna.

 

Carol: Oh great! Is it vegetarian, 'cause Susan doesn't eat meat.

 

Ross: (pauses) I'm pretty sure that it is...

 

Carol: So, I got the results of the amnio today.

 

amnio(=amniocentesis)n.羊膜穿刺術(采取羊水檢驗決定胎兒性別)

 

Ross: (making flinging gestures with hands) Oh, tell me, tell me, is everything, uhh....?

 

Carol: Totally and completely healthy!

 

Ross: Oh, that's great, that is great! (Hugs and kisses Carol. Then picks up a picture frame)

 

Ross: Hey, when did you and Susan meet Huey Lewis?

 

Huev Lewis:羅斯去看望前妻卡羅爾,在她們家中發現了一張照片,羅斯還以為是和男歌星休伊·劉易斯(Huey Lewis)的合影,但結果確是卡羅爾和蘇珊的女性朋友坦尼亞。當後來卡羅爾問羅斯是否想知道孩子的性別時,羅斯仍然在想坦尼亞的男性外表,因此以為卡羅爾在問他是否想知道坦尼亞的性別,趕緊拒絕,因此鬧出了笑話。

 

Carol: Uh, that's our friend Tanya.

 

Ross: (surprised, chuckling nervously) Of course it's your friend Tanya. (looks up frightenedly受驚嚇地)

 

chuckle v.抿著嘴輕聲地笑

 

Carol: Don't you want to know about the sex?

 

Ross: (chuckles nervously) The sex? (chuckles) Um, I'm having enough trouble with the image of you and Susan together, when you throw in Tanya (miming washing hair, that's the best I could think of), yaw...

 

throw in邊線發球to甩入

 

Carol: The sex of the baby, Ross.

 

Ross: Oh, you know the sex of the baby? Oh, oh-oh-oh!

 

Carol: Do you want to know?

 

Ross: No, no, no, no, no, I don't want to know, absolutely not. I think, you know, I think you should know until you look down there, and say, oop, there it is! (pauses) Or isn't...

 

(Susan enters)

 

Susan: Oh, hello Ross!

 

Ross: Susan...

 

Susan: So, so, did you hear?

 

Ross: Yes, we did, everything's A-OK!

 

A-OK <美> 極好, 妙極, 完美的

 

Susan: Oh, that's so... (Susan hugs Carol, they giggle哈哈地笑, Ross steps away讓開,走開) It really is...do we know...?

 

Carol: Yes, we certainly do, it's going to be...

 

Ross: (flailing arms in protest) Oh, hey hey hey, ho ho ho, hello, guy who doesn't want to know, standing right here!

 

flail v.用連枷打, 打

 

Susan: Oh, well, is it what we thought it would be和我們之前想得一樣嗎?

 

Carol: Mm-hmmm (Susan and Carol hug, giggling. Ross stands back, reaches out伸出 and lightly taps(輕拍) Susan's shoulder)

 

Ross: Ok, what, what...ok, what did we think it was going to be?

 

Carol and Susan: It's a...

 

Ross: (interrupts) No, no, no I don't want to know, don't want to know. Ok, you know, I should probably, I should probably just go.

 

Carol: Well, thanks for the books.

 

Ross: No problem, ok, mmmwa (kisses Carol) oh, mmmwa (kisses Carol's stomach, then punches用拳輕打 Susan's shoulder) Susan... (Ross leaves.)

 

Susan: All right, who should we call first, your folks父母, or Deb and Rona? (intercom buzzer rings)

 

Carol: Hello?

 

Ross: (on intercom) Uh, never mind沒有關係,不用擔心to算了, I don't want to know. (Carol and Susan laugh)

 

[Scene: Chandler and Joey's, Joey and Chandleruse their knees as a table to support支撐 the lasagna.]

 

Chandler: Ok, so it's just because it was my table, I have to buy a new one?

 

Joey: That's the rule.

 

Chandler: What rule? There's no rule, if anything, you owe me a table!

 

Joey: How'd you get to that?

 

Chandler: Well, I believe the piece of furniture was fine until your little breakfast adventure(n.冒險) with Angela Delvecchio

 

Joey: You knew about that?

 

Chandler: Well, let's just say the impressions(n.壓痕,印跡) you made in the butter left little to the imagination(給想象留下了很少的空間,即(通過這些痕跡)便可對這件事情一覽無遺).

 

Joey: Ok, ok, How about if we split it(平均分擔)?

 

Chandler: What do you mean, like, buy it together?

 

Joey: Yeah

 

Chandler: You think we're ready for something like that?

 

Joey: Why not?

 

Chandler: Well, it's a pretty big commitment(n.承諾), I mean, what if one of us wants to move out?

 

Joey: Why, are you moving out?

 

Chandler: I'm not moving out.

 

Joey: You'd tell me if you were moving out right

 

Chandler: Yeah, yeah, it's just that with my last roommate Kip...

 

Joey: Aw, I know all about Kip!

 

Chandler: It's just that we bought a hibachi together, and then he ran off and got married, and things got pretty ugly.

 

hibachi n.(日本)木炭火盆/run off走掉to搬走/ugly adj.難看的,醜陋的(既可修飾人也可修飾事)/ It’s just that we bought a hibachi together: a portable brazier(n.火盆, 黃銅匠)that burns charcoal(n.木炭) and has a grill(n.烤架) for cooking

 

Joey: Well, let me ask you something, was Kip a better roommate than me?

 

Chandler: Aw, don't do that求你別問

 

[Scene: Phoebe's Massage Parlor, Phoebe's assistant is telling her about the changes to her schedule.]

 

massage n.按摩v.按摩/parlor n.客廳, 會客室, 店營業室, 業務室(an ice-cream parlor)

 

Phoebe's Assistant: We've got a couple changes in your schedule. Your 4:00 herbal(adj.草藥的) massage has been pushed back to(推後至) 4:30 and Miss Somerfield canceled her 5:30shiatsu n.(Jap.)〈醫〉指壓,指壓按摩療法.

 

We’ve got a couple changes in your schedule. Your 4:00 herbal massage has been pushed back to 4:30 and Miss Somerfield canceled her 5:30 shiatsupush back means postpone; Shiatsu means (Chinese and Japanese) treatment of symptoms by applying pressure with the fingers to specific pressure points on the body

 

Phoebe: Ok, thanks. (assistant leaves, then walks back in)

 

Phoebe's Assistant: Oh, here comes your 3:00. I don't mean to sound unprofessional, but, yum (walks out, Paolo enters)

 

yum int.極好的, 妙的, 美味的, 滋味好的

 

Paolo: Buon Giorno, Bella Phoebe!

 

Phoebe: Oh, Paolo, hi, what are you doing here?

 

Paolo: Uh, Racquela tell me you massage, eh?

 

Phoebe: Well, Racquela's right, yeah!

 

(Paolo speaks Italian)

 

Phoebe: Oh, okay, I don't know what you just said, so let's get started.

 

Paolo: Uh, I am, uh, being naked?

 

Phoebe: Um, that's really your decision這完全取決於你的決定, I mean, some people prefer, you know, to take off脫去...oh whoops! You're being naked!

 

[Scene: Central Perk, everyone but Phoebe is there.]

 

Rachel: (to Ross) I can't believe you don't want to know. I mean, I couldn't not know, I mean, if, if the doctor knows, and Carol knows, and Susan knows....

 

Monica: And Monica knows...

 

Ross: Wha, heh, how could you know, I don't even know!

 

Monica: Carol called me to thank me for the lasagna, I asked, she told me.

 

Joey: So what's it gonna be? (Monica whispers in Joey's ear耳語告訴Joey. Ross gets up and waves arms frantically in protest)

 

frantic adj.瘋狂地害怕,發狂地焦慮;緊張而紛亂的(無frantical)/in protest以表示反對

 

Ross: Wait—oh—hey—huh, oh great now he knows, and I don't know!

 

Monica: I'm sorry, I'm just excited about being an aunt!

 

Joey: Or an uncle...

 

(Phoebe enters)

 

Joey and Chandler: Hey Phoebe!

 

Ross: Hi Pheebs!

 

Rachel: Pheebs!

 

Phoebe: Fine!

 

Monica: Phoebe, what's the matter?

 

Phoebe: Nothing, I'm sorry, I'm just, I'm out of sorts.

 

out of sorts 心情不好/ I’m out of sorts: Irritable(adj.易怒的,急躁的); cross(adj.生氣的eg:I was cross with him for being late)

 

Customer: Hey, can we get some cappuccino over here?

 

Rachel: Oh, right, that's me!

 

Joey: Hey, Chandler, that table place closes at 7, come on.

 

Chandler: Fine. (Joey and Chandler walk towards the door)

 

Monica: Phoebe, what is it?

 

Phoebe: All right, you know Paolo?

 

Ross: I'm familiar with his work我對他的那些伎倆很清楚, yes...

 

Phoebe: Well, he made a move on me.

 

make a move v.走一步, 搬家, 開始行動to勾引,性騷擾(sexual harassment)

 

(Joey and Chandler come back)

 

Joey: Whoa, store will be open tomorrow!

 

Chandler: More coffee over here, please!

 

Commercial Break

 

[Scene: Central Perk, continued from earlier.]

 

Monica: Well, what happened?

 

Phoebe: Well, he came in for a massage, and everything was fine until. (A flashback閃回,倒敘 starts Paolo, lying on massage table, moving his hands up Phoebe's legs.)

 

[Cut back to Central Perk.]

 

Joey and Chandler: Ooooohh!

 

Ross: My God.

 

Monica: Are you sure?

 

(The flashback resumes with Paolo grabbing her butt.)

 

[Cut back to Central Perk.]

 

Phoebe: Oh yeah, I'm sure. (Flashback resumes with Phoebe doing a voiceover.) And all of a sudden his hands weren't the problem anymore. (Flashback continues: Paolo rolls over, Phoebe looks down, then quickly looks up, bites lip, shakes her head)

 

voiceover n.畫外音/roll over(睡時)翻身, 反側= turn over / Flashback resumes with Phoebe doing a voiceover: The voice of an unseen narrator, or of an onscreen character not seen speaking, in a movie or a television broadcast

 

Monica: Was it...?

 

Phoebe: Oh, boy scouts could have camped under there.

 

boy scout n.童子軍, 過於理想而不切實際者,單純的政治家/camp v.露營,紮營

 

Guys: Oooooo....

 

(Rachel runs over)

 

Rachel: "Ooo," what?

 

Phoebe: Uma Thurman.

 

Uma ThurmanUma Karuna Thurman is an American film actress. Born in Boston Massachusetts, she was given a Buddhist(佛教徒) upbringing(撫育). "Uma “ is the name of a Hindu(印度) goddess of light and beauty.

 

Monica: Oh!

 

Ross: The actress!

 

(all talking indistinctly, high-fiving)

 

distinct adj.不同的,個別的,清晰的/indistinctly adv.模糊地,不明了地/ All talking indistinctly, high-fivingSlang, A gesture of greeting, elation(n.得意洋洋), or victory in which one person slaps an upraised palm(拍著高舉在頭上的手) against that of another person

 

Ross: Thanks Rach.

 

(Rachel walks away)

 

Chandler: So what are you gonna do?

 

Ross: You have to tell her! You have to tell her! It's your moral obligation, as a friend, as a woman, I think it's a feminist issue! Guys? Guys? (waiting for guys to chime in)

 

moral adj.道德(上)的, 精神的/obligation n.義務, 職責, 債務/feminist n.男女平等主義者, 女權擴張論者/feminist issue女性主義問題/chime n.編鍾v.(樂鍾)鳴響/chime in v.插話/It’s your moral obligation, as a friend, as a woman, I think it’s a feminist issue! Guys? (Waiting for guys to chime in): break into the conversation

 

Chandler: Oh, yeah, you have to tell her.

 

Joey: Feminist issue. That's where I went我也曾遭遇過!

 

Phoebe: She is gonna hate me.

 

Ross:(sympathetic yet仍十分同情的...) Yeah, well...

 

[Scene: The Table Store, Joey and Chandler and looking for their new table.]

 

Joey: Will you pick one, just pick one! Here, how about that one? (points to a table)

 

Chandler: That's patio (n.天井, 院子,露台,平台) furniture!

 

That’s a patio furniture: usually paved outdoor area adjoining(adj.鄰接的,隔壁的) a residence(n.居住,住處)

 

Joey: So what那又怎樣, like people are gonna come in and think, "Uh-oh, I'm outside again?" Of course!

 

Chandler: (gesturing towards another table) What about the birds?

 

Joey: I don't know, birds just don't say, "Hello, sit here, eat something."

 

Chandler: You pick one.

 

Joey: All right, how about the ladybugs瓢蟲?

 

Chandler: Oh, so, forget about the birds, but big red insects昆蟲 suggest fine dining!

 

dining n.吃飯/suggest fine dining預示著良好的胃口

 

Joey: Fine, you want to get the birds, get the birds!

 

Chandler: Not like that, I won't! (pauses) Kip would have liked the birds! (Joey turns and gives Chandler a dirty look)

 

[Scene: Monica and Rachel's, Rachel folding and packing clothes in suitcases as Phoebe enters.]

 

Phoebe: Hey!

 

Rachel: Hi Pheebs!

 

Phoebe: Are you moving out?

 

Rachel: No, these aren't all my suitcases衣箱. (picks up small blue suitcase and shows to Phoebe) This one's Paolo's.

 

Phoebe: Um, um, Rachel can we talk for a sec?

 

Rachel: Well, sure...just a sec, though, 'cause Paolo's on his way over他馬上要上來了.

 

Phoebe: Oh! (sits down) Ok, um, ok, um,

 

Rachel: Oh, Pheebs, Pheebs...

 

Phoebe: Ok, um, (clears throat) we haven't known each other for that long a time, and, um, there are three things that you should know about me. One, my friends are the most important thing in my life, two, I never lie, and three, I make the best oatmeal raisin cookies in the world. (Phoebe opens a tin and offers Rachel a cookie)

 

clear throat清嗓子/oatmeal n.燕麥片/raisin n.葡萄幹/tin n.罐頭

 

Rachel: (taking cookie) Ok, thanks Pheebs (takes bite of cookie, overwhelmed被美味震驚了) Oh my God, why have I never tasted these before?!

 

Phoebe: Oh, I don't make them a lot because I don't think it's fair to the other cookies

 

Rachel: All right, well, you're right, these are the best oatmeal cookies I've ever had.

 

Phoebe: Which proves that I never lie.

 

Rachel: I guess you don't.

 

Phoebe: Paolo made a pass at me.

 

make a pass at(=make a move on) v.對……調情

 

(Rachel looks stunned震呆了)

 

[Scene: Chandler and Joey's, Ross, Chandler, Joey, and Monica admiring their new table.]

 

Chandler: So, what do you think?

 

Ross: I think It's the most beautiful table I've ever seen.

 

Chandler: I know!

 

(The camera pans back to reveal Joey and Chandler's new foosball table.)

 

Foosball table: Foosball is also known as Table Soccer, Table Football or Tournament Soccer

 

Monica: So how does this work, you going to balance the plates on these little guys' heads?

 

Joey: Who cares, we'll eat at the sink水槽! Come on, let's play!

 

Monica: Heads up Ross! (Monica scores on Chandler and Joey) Score! (points at Chandler) You suck!

 

head up v.加蓋於to加油/score on在……頭上得分/You suck你們真爛/Heads up Ross: interj. Used as a warning to look out for danger ahead

 

(Chandler looks at Joey in amazement驚異地)

 

[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is recovering from the shock.]

 

Phoebe: Are you okay?

 

Rachel: I need some milk.

 

Phoebe: Ok, I've got milk (takes thermos保溫瓶,熱水瓶 from her bag and starts to pour a cup) Here you go... (Rachel drinks straight from thermos) Oh!(Rachel finishes thermos) Better?

 

Rachel: No...oh, I feel so stupid! Oh, I think about the other day前幾天 with you guys and I was all "Oh, Paolo, he's so great, he makes me feel so..." Oh, God, I'm so embarrassed!

 

Phoebe: I'm so embarrassed, I'm the one he hit on!

 

hit on偶然發現to攻擊

 

(Phoebe's and Rachel's lines話語 overlap重疊,交疊)

 

Rachel: Pheebs, if I had never met him this never would have happened!

 

Rachel and Phoebe: I'm so sorry! No I'm sorry! No I'm sorry! No I'm sorry!

 

Phoebe: No, wait, oh, what are we sorry about?

 

Rachel: I don't know...right, he's the pig!

 

Phoebe: Such a pig!

 

Rachel: Oh, God, he's such a pig,

 

Phoebe: Oh he's like a...

 

Rachel: He's like a big disgusting令人厭惡的...

 

Phoebe: ...like a...

 

Rachel: ...pig...pig man!

 

Phoebe: Yes, good! Ok...

 

Rachel: (voice wavers顫抖) Oh, but he was my pig man...how did I not see this?

 

Phoebe: (raises hand) Oh! I know! (Rachel startled) It's because... he's gorgeous, and he's charming, and when he looks at you...

 

Rachel: Ok, Ok, Pheebs...

 

Phoebe: The end.

 

Rachel: Oh, God...

 

Phoebe: Should I not have told you?

 

Rachel: No, no, trust, me, it's, it's, it's much better that I know. Uh, I just liked it better before it was better...

 

(Phoebe scoots her chair over to Rachel and hugs her)

 

scoot n.疾走, 迅速跑開v.溜走to人坐在椅子上並用手移動椅子/ Phoebe scoots her chair over to Rachel and hugs her:to slide esp. while seated

 

[Scene: Chandler and Joey's, Phoebe is telling everyone how it went across the hall as the foosball game continues.]

 

go across v.走過to(整件事情)如何進行

 

Phoebe: I think she took it pretty well. You know Paolo's over there right now, so...

 

Monica: We should get over there到那裏 and see if she's okay. (switching places with Ross) Just one...second! Score! (Monica scores, high-fives with Ross) Game! Come on. (Monica and Phoebe leave)

 

Ross: (wiping his brow(n.眉毛,額)) Ah...ooh! Well, looks like, uh, we kicked your butts我們痛宰了你們.

 

We kicked your butts: strikingly (adv.醒目地, 引人側目地) tough, aggressive, or uncompromising(adj.不妥協的,不讓步的,強硬的)

 

Joey: No-no, she kicked our butts. You could be on the Olympic standing-there team.

 

Ross: Come on, two on one.

 

Chandler: What are you still doing here? She just broke up with the guy, it's time for you to swoop in!

 

swoop n.突然下降, 猛撲vt.攫取vi.飛撲, 突然襲擊/swoop in乘虛而入/ It’s time for you to swoop in : To move in a sudden sweep(n.掠過)

 

Ross: What, now?

 

Joey: Yes, now is when you swoop! You gotta make sure that when Paolo walks out of there, the first guy Rachel sees is you, She's gotta know that you're everything he's not! You're like, like the anti-Paolo!

 

Chandler: My Catholic friend is right. She's distraught. You're there for her. You pick up the pieces, and then you usher in the age of Ross! (Ross and Chandlerlook off into the distance. Joey, wondering what they are looking at, looks in the same direction)

 

distraught adj.發狂的,心煩意亂,極其煩惱的to傷心欲絕的/pick up the pieces收拾殘局/usher n.引座員v.引導,帶領/usher in開創,開始/ Youpick up the pieces, and then you usher in the age of Ross: pick up the pieces means to deal with the mess (收拾殘局) Usher in means to mark or observe the beginning of

 

[Scene: Monica and Rachel's Balcony, Rachel is throwing Paolo's clothes over the side.]

 

Paolo: No, that's cold, that's cold, that's...

 

[Cut to inside the apartment.]

 

Ross: (entering) How's it going?

 

Monica: Don't stare. Now she just finished throwing his clothes off the balcony, now there's just a lot of gesturing and arm-waving, (shows Rachel gesturing with hands in front of her chest胸膛), Ok, that is either, "How could you?" or, "Enormous breasts!" Here he comes!

 

Phoebe: Ooh!

 

(Paolo enters. Ross, Phoebe, and Monica scatter四散開來)

 

Paolo: Uh, I am, uh, to say good-bye.

 

Phoebe: Oh, ok bye-bye.

 

Monica: Paolo, I really hate you for what you did to Rachel, (hands him a lasagna) but I still have five of these, so heat it at 375 until the cheese bubbles冒泡.

 

Paolo: Grazie<意>謝謝.

 

Ross: Paolo, I-I just want to tell you and I think I speak for everyone when I say... (shuts door in his face and walks away)

 

Phoebe: Oh, just look at her... (girls move toward Rachel on the balcony)

 

Ross: Oh you guys, I-I really think just one of us should go out there so she's not overwhelmed受打擊的...

 

Monica: Oh, you're right.

 

Ross: (pulls Monica back拉回) ...and I really think it should be me.

 

[Cut to the balcony, Ross has just climbed through the window.]

 

Ross: Hey.

 

Rachel: Hey.

 

Ross: You all right?

 

Rachel: Ooh, I've been better...

 

Ross: Come here. (he hugs Rachel) Listen, you deserve so much better than him...you know, I mean, you, you, you should be with a guy who knows what he has when he has you.

 

Rachel: Oh, Ross...

 

Ross: What?

 

Rachel: I am so sick of(v.厭惡,厭倦) guys. I don't want to look at another guy, I don't want to think about another guy, I don't even want to be near another guy. (Ross crosses arms)

 

Ross: Huh.

 

Rachel: Oh Ross, you're so great!

 

Ross: Ohhhh (Hugs her and sighs)

 

[Cut to inside the apartment, Rachel and Ross are entering.]

 

Monica: Ooh...hey honey, are you all right?

 

Rachel: Oh...

 

Phoebe: You ok?

 

Rachel: ...medium一半一半...hmm...any cookies left?

 

You ok? Medium: just so so

 

Phoebe: Yep!

 

Ross: See, Rach, uh, see, I don't think that swearing off guys altogether is the answer. I really don't. I think that what you need is to develop a more sophisticated screening process.

 

swear off發誓戒除/altogether adv.完全地,總而言之/sophisticated screening process更成熟的檢驗過程/ I don’t think that swearing off guys altogether is the answer: promise to abstain(v.禁絕, 放棄) from

 

Rachel: No. I just need to be by myself(=be alone) for a while, you know? I just got to figure out(想清楚) what I want

 

Ross: Uh, no, no, see, because not...not all guys are going to be a Paolo.

 

Rachel: No, I know, I know, and I'm sure your little boy is not going to grow up to be one.

 

Ross: (astonished驚訝的) What?

 

Rachel: What?

 

Ross: I-I'm, I'm having a boy?

 

Rachel: Uh...no. No, no, in fact, you're not having a boy.

 

Ross: Wha-I'm having, I'm having a boy! (babbling) Huh, am I having a boy?

 

babble vt.像孩子般喋喋不休

 

Girls: Yes, you're having a boy! (Monica runs over and hugs Ross)

 

Ross: I'm having a boy! Oh, I'm having a boy!

 

(Joey and Chandler run in)

 

Chandler: Wha-

 

Joey: Wha-

 

Joey and Chandler: What is it?

 

Ross: I'm having a boy! I-I'm having a boy!

 

Joey: Hey!

 

Chandler: Hey!

 

Joey and Chandler: We already knew that! (they hug)

 

Ross: I'm having a son. Um...

 

(Ross looks scared恐懼的)

 

Closing Credits

 

[Scene: Chandler and Joey's, Monica is busy killing Chandle and Joey at foosball.]

 

Monica: Yes! And that would be a shut-down!

 

shutdown n.關門, 停工, (廣播電台)停播(時間)/ And that would be a shut-down: cease to operate or cause to cease operating

 

Joey and Chandler: Shut-out!! (They both start heading for their rooms.)

 

shutout n.關廠, 關店, 停業, 被關在外麵的人, 使對方無法得分的比賽(類似中國人說的:剃光頭)

 

Monica: Where are you guys going? Come on, one more game!

 

Joey: Uh, it's 2:30 in the morning!

 

Chandler: Yeah, get out!

 

Monica: You guys are always hanging out in賴在 my apartment! Come on, I'll only use my left hand, huh? Come on, wussies! (Joey and Chandlerpick her up將她抬起) All right, ok, I gotta go. I'm going, (they throw her out) and I'm gone.

 

wuss n.<俚>猶豫不定的,軟弱無用的人<俚>朝三暮四的人/ Come on , wussies: wussy, wuss, wimp, weak, ineffectual person

 

Chandler: (to Joey) One more game?

 

Joey: Oh yeah!

 

End

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”