不客氣哈。討論一下,漢語裏有人用“心湖一泓”,來表示心境如水,清澈寬廣。重點在於心。英語裏heart lake,

多形容一個形狀像心一樣的湖。重點在湖。加國安大略省就有heart lake這個小湖,表示地名。是否可以用heart lake來表示像漢語那樣重點在心的意思,我的英語知識有限,還不知道。heart of the lake,有點那個意思,但是不是適合用在此處的詩歌裏,可以推敲。總之俺水平有限,主要來學習的。看到你們英語那麽熟練,好驚訝。問好。

請您先登陸,再發跟帖!