上午發貼求答案,膽小不好意思刪了,再發一次請壇內高手幫我把"思而不學則殆"譯成標題式英文。不勝感激!
所有跟帖:
•
沙發!熱烈歡迎來美壇玩。謝謝重新將問題貼出來。:))
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2023 postreply
15:15:01
•
謝謝你,第一天到這來就麻煩壇友幫忙了哈,獻花
-Lameiz-
♀
(167 bytes)
()
12/02/2023 postreply
15:19:39
•
文言文的翻譯,我同意花董的思路,先將文言文翻譯成白話文,再翻譯成英文。不過標題式英文,要求言簡意賅,難度係數增加。:)
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2023 postreply
15:24:07
•
看不懂,先把問題翻譯成白話文好伐?
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
12/02/2023 postreply
15:27:07
•
這題我會!:))隻是思考,卻不學習,終究一無所得,徒使人精神疲殆。
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2023 postreply
15:29:08
•
想起傳道書裏寫的,著書多,沒有窮盡;讀書多,身體疲倦。
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2023 postreply
15:30:10
•
這樣解釋
-Lameiz-
♀
(267 bytes)
()
12/02/2023 postreply
15:33:36
•
查了一下,殆字,在這裏更像是一無所成的意思。拋個磚:
-盈盈一笑間-
♀
(32 bytes)
()
12/02/2023 postreply
16:10:33
•
Thinking without learning, is ultimately fruitless.
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2023 postreply
16:11:35
•
拋磚: No result from random thinking
-衛寧-
♂
(0 bytes)
()
12/02/2023 postreply
17:17:45
•
讚!這個好。學習了。
-盈盈一笑間-
♀
(167 bytes)
()
12/02/2023 postreply
17:49:04
•
謝謝盈盈鼓勵!
-衛寧-
♂
(0 bytes)
()
12/02/2023 postreply
20:20:05
•
非常感謝,不好意思,剛剛購物回來晚了致謝
-Lameiz-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2023 postreply
18:25:00
•
Thinking without learning leads into a cul-de-sac
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
12/02/2023 postreply
18:54:00
•
Thanks
-Lameiz-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2023 postreply
19:26:42
•
a cul-de-sac…學習了~~
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2023 postreply
14:26:06
•
Thinking without learning makes one more confused.
-godog-
♂
(0 bytes)
()
12/02/2023 postreply
20:18:36
•
James Legge:thought without learning is perilous.
-dhyang_wxc-
♂
(98 bytes)
()
12/02/2023 postreply
20:49:46
•
各位高手的留言,很是讓人學習了!
-古樹羽音-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2023 postreply
21:20:08
•
再次感謝樓上各位老師的指教,謝謝啦
-Lameiz-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2023 postreply
06:31:00
•
歡迎常來玩,一起玩,一起學~~
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2023 postreply
14:21:51