上午發貼求答案,膽小不好意思刪了,再發一次請壇內高手幫我把"思而不學則殆"譯成標題式英文。不勝感激!
所有跟帖:
• 沙發!熱烈歡迎來美壇玩。謝謝重新將問題貼出來。:)) -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 12/02/2023 postreply 15:15:01
• 謝謝你,第一天到這來就麻煩壇友幫忙了哈,獻花 -Lameiz- ♀ (167 bytes) () 12/02/2023 postreply 15:19:39
• 文言文的翻譯,我同意花董的思路,先將文言文翻譯成白話文,再翻譯成英文。不過標題式英文,要求言簡意賅,難度係數增加。:) -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 12/02/2023 postreply 15:24:07
• 看不懂,先把問題翻譯成白話文好伐? -移花接木- ♂ (0 bytes) () 12/02/2023 postreply 15:27:07
• 這題我會!:))隻是思考,卻不學習,終究一無所得,徒使人精神疲殆。 -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 12/02/2023 postreply 15:29:08
• 想起傳道書裏寫的,著書多,沒有窮盡;讀書多,身體疲倦。 -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 12/02/2023 postreply 15:30:10
• 這樣解釋 -Lameiz- ♀ (267 bytes) () 12/02/2023 postreply 15:33:36
• 查了一下,殆字,在這裏更像是一無所成的意思。拋個磚: -盈盈一笑間- ♀ (32 bytes) () 12/02/2023 postreply 16:10:33
• Thinking without learning, is ultimately fruitless. -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 12/02/2023 postreply 16:11:35
• 拋磚: No result from random thinking -衛寧- ♂ (0 bytes) () 12/02/2023 postreply 17:17:45
• 讚!這個好。學習了。 -盈盈一笑間- ♀ (167 bytes) () 12/02/2023 postreply 17:49:04
• 謝謝盈盈鼓勵! -衛寧- ♂ (0 bytes) () 12/02/2023 postreply 20:20:05
• 非常感謝,不好意思,剛剛購物回來晚了致謝 -Lameiz- ♀ (0 bytes) () 12/02/2023 postreply 18:25:00
• Thinking without learning leads into a cul-de-sac -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 12/02/2023 postreply 18:54:00
• Thanks -Lameiz- ♀ (0 bytes) () 12/02/2023 postreply 19:26:42
• a cul-de-sac…學習了~~ -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 12/03/2023 postreply 14:26:06
• Thinking without learning makes one more confused. -godog- ♂ (0 bytes) () 12/02/2023 postreply 20:18:36
• James Legge:thought without learning is perilous. -dhyang_wxc- ♂ (98 bytes) () 12/02/2023 postreply 20:49:46
• 各位高手的留言,很是讓人學習了! -古樹羽音- ♀ (0 bytes) () 12/02/2023 postreply 21:20:08
• 再次感謝樓上各位老師的指教,謝謝啦 -Lameiz- ♀ (0 bytes) () 12/03/2023 postreply 06:31:00
• 歡迎常來玩,一起玩,一起學~~ -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 12/03/2023 postreply 14:21:51