大家節日好。。。 又出了與以前一樣的問題,譯文不讓加,我單獨列出 ——

來源: 唐宋韻 2023-11-24 00:13:05 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3259 bytes)

----------------------------------------

 

石頭城

山圍故國周遭在,潮打空城寂寞回。

淮水東邊舊時月,夜深還過女牆來。

The Stone City

Surrounded by hills, this old capital, its environs still in place---  

Flood-tides still storm the empty city, and ebb, and quiet befalls.

East of the waters of Qinhuai River, that same old ancient moon,

Deep in the night, still climbs across the jagged battlement walls.

(黃宏發譯)

Stone City

The site with surrounding hills still remains;

The tides pound the hollow city and return disconsolate.

To the east of the Qinhuai River the same moon, as ever before,

In the depth of night rises again over the battlements.

(網上譯文,無作者)

Stone Fortress

Midst hills stands the old capital, and its ruinous rampart remains,

Crashing against the empty fortress, waves are lonely in their regress.

To the east of Qinhuai River, rises the eternal moon beyond ages,

Late at night, moonlight sneaks over the parapet walls.

(唐宋韻 試譯)【我對前麵兩個翻譯不太滿意。。。】

…………

 

烏衣巷

朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。

舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。

Wuyi or Swallows’ Lane

Beside the Zhuque Bridge wild flowers thickly grow,

Along the Wuyi Lane the sun is setting low.

Where once the swallows knew the mansions of the great,

They now to humbler homes would fly to nest and mate.

 (蔡廷幹 譯)

 The Street of Mansions

Beside the Bridge of Birds rank grasses overgrow;

Over the Street of Mansions the setting sun hangs low.

Swallows which skimmed by painted eaves in bygone days

Are dipping now among the humble homes’ doorways.

(許淵衝、許明 譯)

------------------------------------

所有跟帖: 

感恩節快樂!多謝唐兄分享的多個版本,也欣賞你自己的翻譯版本。用心了! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 11/24/2023 postreply 07:06:09

謝盈盈,節日快樂。 -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 11/24/2023 postreply 10:26:39

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”