【一斛珠】Spring Breeze Kills

來源: 冠軍侯 2023-11-23 19:11:47 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1698 bytes)
本文內容已被 [ 冠軍侯 ] 在 2023-11-23 19:26:19 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

【一斛珠】春風戮

青絲如瀑,芙蓉出水凝香玉。
掌中纖細蠻腰覆。桂芷嫦娥,月下思凡陸。

弱水三千瓢未足。童心怎抵塵霜戮?
杏桃隻為春風熟。白發蕭郎,手抖燃燈燭。

Her hair cascades, a night's delight in joy's sweet flight; angelic gaze, lotus face, in moonlit jade she's dight. 
Two hands embrace her waist, slender and slight; beneath the moon's glow, a fairy takes flight.

The ancients cautioned, Buddha's spring, a ladle's share is right; yet, faced with allure, desire's fire refuses to be polite. 
How can one spoonful quell an appetite so bright?

Now, youth's dreams frozen by time's chilling plight; innocent fantasies left behind, pain echoes in the storm's rhythmic might. 
Young beauties seek the touch of youthful might, like peaches and plums yearn for the spring's gentle light. 
Once a romantic youth, now gray-haired and sage; 
years have made my hands tremble, even a candle's flame engage.

 

 

所有跟帖: 

Nice poem -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/23/2023 postreply 20:59:25

謝謝居士 -冠軍侯- 給 冠軍侯 發送悄悄話 冠軍侯 的博客首頁 (0 bytes) () 11/23/2023 postreply 23:40:28

Wow,厲害!這個dight一詞我還是第一次見到,還以為你寫錯了。查了才知道,是個archaic,配古詩詞剛好。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 11/23/2023 postreply 21:36:30

謝謝欣賞 -冠軍侯- 給 冠軍侯 發送悄悄話 冠軍侯 的博客首頁 (0 bytes) () 11/23/2023 postreply 23:40:57

哇,暖冬MM真是好學,單詞用法看得仔細。向你學習!:)) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 11/24/2023 postreply 06:47:04

青絲如瀑,芙蓉出水凝香玉。這句的英文翻譯挺好看。好詞好英文好音樂,多謝分享,感恩節快樂。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 11/24/2023 postreply 06:57:20

Great! An Ode to Youth and Beauty. -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/24/2023 postreply 07:52:59

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”