ancient tales unwind【青衫濕·古今盡付三杯外】

本文內容已被 [ 冠軍侯 ] 在 2023-11-14 10:47:57 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

古今盡付三杯外,豪傑笑談中。
中原逐鹿,山河帶礪,成敗英雄。

漁樵白發,臨江一曲,秋月春風。
夕陽幾度,青山依舊,千載皆空。

Beneath the wine's warm glow, ancient tales unwind,
Heroes revel in joy, in friendship's anthem, bind.
Central Plains bear witness to power's ceaseless dance,
Mountains and rivers entwine, in a clash and chance.

The sage with grayed hair, and the woodcutter wise,
Riverside ballads linger, 'neath autumn moonrise.
Sunset hues adorn the west, where green mountains stand,
Through fleeting time, echoes linger, held by the void's soft hand.

 

 

所有跟帖: 

好詩 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2023 postreply 10:56:35

謝謝 -冠軍侯- 給 冠軍侯 發送悄悄話 冠軍侯 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2023 postreply 11:10:05

讚雙語詞! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/14/2023 postreply 11:26:49

謝謝 -冠軍侯- 給 冠軍侯 發送悄悄話 冠軍侯 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2023 postreply 15:20:05

青衫濕,這個詞牌名,倒是見得不多。山河帶礪,成敗英雄。上闕豪邁。臨江一曲,秋月春風。下闋婉約。欣賞~ -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2023 postreply 11:50:18

也叫人月圓!多謝盈盈 -冠軍侯- 給 冠軍侯 發送悄悄話 冠軍侯 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2023 postreply 15:20:26

再讚這闕詞的英文翻譯。英文流暢,地道,AABB押韻。讀起來讓人心生愉悅。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2023 postreply 11:54:40

謝謝誇獎! -冠軍侯- 給 冠軍侯 發送悄悄話 冠軍侯 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2023 postreply 15:21:39

不過人間,歌好聽,但有些傷感。。MV挺好看的,是哪部劇嗎? -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2023 postreply 12:00:49

我也不知道是不是電視劇插曲!喜歡這個海來阿木! -冠軍侯- 給 冠軍侯 發送悄悄話 冠軍侯 的博客首頁 (52 bytes) () 11/14/2023 postreply 15:29:27

聽了,挺好的。歌者粗獷的聲音中有柔情。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2023 postreply 18:34:31

欣賞,學習 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/14/2023 postreply 18:17:49

謝謝 -冠軍侯- 給 冠軍侯 發送悄悄話 冠軍侯 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2023 postreply 18:31:18

請您先登陸,再發跟帖!