【美壇綜藝秀】 傷感的歌: Scarborough Fair - 英譯漢

本文內容已被 [ LuoShaHaiShi ] 在 2023-10-07 16:01:51 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

這是一封絕交信, 說的是: 忘了我吧。。。

1。縫件衣服, 沒接縫, 沒針眼 - -這不是海枯石爛嗎?

2。再在鹹水和海岸間, 找塊土地 - 這不是山無陵天地合嗎?

故事應是這樣的:

有位美麗動人的姑娘,

在一個月色皎潔的夜晚,

在燈市上, 結識了一位翩翩少年。

他倆, 相戀了。

但那姑娘的老爹, 

是個伯爵, 覺得少年家境

不門當戶對,

就把姑娘嫁給了遠方的一個侯爵。

那姑娘思念著那少年,

那少年也苦戀著那姑娘,並賦詩

一首:

去年元月時,花市燈如晝。

月上柳梢頭, 人約黃昏後。

信使就把這首詩傳給了那姑娘。

那姑娘哭了, 就唱到:

Are you going to Scarborough Fair

你要是再去燈市,

Parsley, sage, rosemary and thyme

帶上這些花。

Remember me to the one who lives there

告訴那位少年

for he once was a true love of mine

他曾是我的最愛。。。

 

Tell him make me a cambric shirt

請他為我縫件衫

Parsley, sage, rosemary and thyme

再看看這些花, 是否猶在開

Without no seam nor needlework

能做到不用線更無針眼

Then he will be a true love of mine.

他仍會是我的最愛。。。

 

Tell him to find me an act of land

請他為我找到一畝田,

Parsley, sage, rosemary and thyme

再看看這些花,是否猶在開

Between salt water and the sea strand

如果在海水和海岸間有田

Then he will be a true love of mine.

他仍會是我的最愛。。。

 

Are you going to Scarborough Fair

你要是再去燈市

Parsley, sage, rosemary and thyme

帶上這些花

Remember me to one who lives there

告訴那位少年

He once was a true love of mine.

他, 曾是我的最愛。。。

 

 

 

 

所有跟帖: 

歡迎古道兄雅臨美壇。你上次來玩還是2,3年前吧?如果參加活動,歡迎加上活動前綴。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/07/2023 postreply 15:57:55

恭喜盈盈榮升版主。 前綴加上了。 -LuoShaHaiShi- 給 LuoShaHaiShi 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/07/2023 postreply 16:02:52

多謝捧場。歡迎常來玩。美壇詩人不少。有空大家一起寫詩玩。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/07/2023 postreply 16:05:10

Celtic Woman是我很喜歡的愛爾蘭女子組合。這首歌太經典了,是戀歌,也是反戰歌曲。你這是改寫版嗎?:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/07/2023 postreply 16:02:37

根據個人理解, 信口胡謅的 -LuoShaHaiShi- 給 LuoShaHaiShi 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/07/2023 postreply 16:03:40

經典歌曲! -waterfowl- 給 waterfowl 發送悄悄話 waterfowl 的博客首頁 (0 bytes) () 10/07/2023 postreply 16:06:07

So beautiful. Thanks for sharing. -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/07/2023 postreply 16:50:50

Been wondering if those herbs are allowed in China. -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 10/07/2023 postreply 17:09:52

Beautiful. Thanks for sharing! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/07/2023 postreply 17:57:02

中西合壁,讚好譯好串聯!看來不止中國古代窮秀才和富家小姐,國外也一樣:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 10/07/2023 postreply 20:07:33

有才 -Oona- 給 Oona 發送悄悄話 Oona 的博客首頁 (0 bytes) () 10/08/2023 postreply 12:27:41

請您先登陸,再發跟帖!