【我與AI】以原創七絕測試AI的英譯水平

本文內容已被 [ renqiulan ] 在 2023-02-15 16:15:15 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

As the author, I am in a better position to judge my translator, be it an AI or otherwise. 

平水韻拙作:

苦茶甘味酒無緣,壺吐香魂淡淡煙。 

去日天涯輕一顧,半生風雨到窗前。

……

ChatGPT英譯:

Bitter tea, sweet wine hold no relation,

Pouring out fragrance, a light smoke rises.

Yesterday's journey to the horizon, just a glance, 

Half a life of wind and rain, arrives at the window.

……

My feedback:

ChatGPT didn't make the grade. Indeed, poetry is above its pay grade. It has little sense of aesthetics, if at all. 

 

Author: Ren Qiulan 

所有跟帖: 

哈,我也做了類似的測試。讓AI寫詩,古詩格律基本都是錯的。現代詩也是中小學水平,八股味。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/15/2023 postreply 16:47:43

謝謝盈盈!AI比人最不足之處是情商(EQ),嚴重缺乏同理心。詩歌是情感的升華,機器何來靈性呢? -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/15/2023 postreply 17:22:13

I won't blame AI for failing to follow the classical rules. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/15/2023 postreply 21:46:48

半生風雨到窗前。這句是真的好。每次讀都忍不住讚。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/15/2023 postreply 17:01:53

人在天涯吧。 -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/15/2023 postreply 17:26:26

Would you be kind enough to translate my punchline? -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/15/2023 postreply 21:41:33

那需要好好領會一下這句詩的意味深長 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/17/2023 postreply 13:09:26

無緣翻譯成no relation:)想知道你的英文版本會翻譯成什麽樣:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/15/2023 postreply 21:34:42

Thank you! I can't wait to see your version. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/15/2023 postreply 21:37:38

Why don't you give it a shot? It's open season on chatGPT. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/15/2023 postreply 21:39:48

在英文翻譯方麵,我還得和你學:)等你的版本:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/15/2023 postreply 21:41:08

You are working in an English-speaking setting. Come on! -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/15/2023 postreply 21:42:33

Alas, chapGPT couldn't even make a complete sentence. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/15/2023 postreply 21:45:04

哈哈,我在攝壇看到了這個AI 翻譯的還挺Chinglish, So is in ur case, -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (330628 bytes) () 02/16/2023 postreply 05:27:30

Thank you! In your case AI wasn't that far off the mark. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/16/2023 postreply 07:28:06

好通透的一首七絕,人淡如茶,唯風雅賞。 -送讚幹部- 給 送讚幹部 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/16/2023 postreply 06:06:51

Thank you! Just another attempt of mine, no more & no less. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/16/2023 postreply 07:29:44

"Indeed, poetry is above its pay grade", totally agree! -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2023 postreply 07:59:43

謝謝小西!人工智能是數學的載體。人卻可以詩數兼容、兼融。 -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/16/2023 postreply 09:08:23

請您先登陸,再發跟帖!