這句話是不是也有語法錯誤?
所有跟帖:
• 你在讀英文原版? -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 10/28/2022 postreply 09:21:53
• 對呀,花了10幾刀買的,特別拗口 -得瑟一下- ♂ (0 bytes) () 10/28/2022 postreply 09:28:15
• 這個習慣好。這邊小學生要求一年看40本書,英文能不好嗎。 -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 10/28/2022 postreply 14:27:33
• 講得通: -小溪之水- ♂ (142 bytes) () 10/28/2022 postreply 09:22:37
• 小溪教授有興趣也寫寫樓下的翻譯作業,重溫一下當學生的感覺:) -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 10/28/2022 postreply 14:28:44
• 去樓下寫個翻譯作業?大家互通有無:) -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 10/28/2022 postreply 09:22:48
• 我的聖經也有很多貌似不尋常的句子, 或許是因為翻譯的原因?舊約譯者盡量遵循Hebrew,新約Greek原文字的形式? -移花接木- ♂ (0 bytes) () 10/28/2022 postreply 10:02:13
• 還有會不會與寫作背景啥的有關, 故意簡筆/繁筆. 我最恨法律文檔, 故意不想讓我看懂,囉嗦的讓你看一眼就想撕了 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 10/28/2022 postreply 10:05:24
• 1890年間到中國傳道的美國傳教士寫的 -得瑟一下- ♂ (0 bytes) () 10/28/2022 postreply 10:08:08
• 難怪啊,美國文言文 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 10/28/2022 postreply 10:29:44
• 句子語法都正確。capital 是一語雙關,在這裏本意是 utmost,又正好與前半句的 fund 相呼應。最後very -johniewalker- ♂ (117 bytes) () 10/29/2022 postreply 19:03:38