這句話是不是也有語法錯誤?
所有跟帖:
•
你在讀英文原版?
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
10/28/2022 postreply
09:21:53
•
對呀,花了10幾刀買的,特別拗口
-得瑟一下-
♂
(0 bytes)
()
10/28/2022 postreply
09:28:15
•
這個習慣好。這邊小學生要求一年看40本書,英文能不好嗎。
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
10/28/2022 postreply
14:27:33
•
講得通:
-小溪之水-
♂
(142 bytes)
()
10/28/2022 postreply
09:22:37
•
小溪教授有興趣也寫寫樓下的翻譯作業,重溫一下當學生的感覺:)
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
10/28/2022 postreply
14:28:44
•
去樓下寫個翻譯作業?大家互通有無:)
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
10/28/2022 postreply
09:22:48
•
我的聖經也有很多貌似不尋常的句子, 或許是因為翻譯的原因?舊約譯者盡量遵循Hebrew,新約Greek原文字的形式?
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
10/28/2022 postreply
10:02:13
•
還有會不會與寫作背景啥的有關, 故意簡筆/繁筆. 我最恨法律文檔, 故意不想讓我看懂,囉嗦的讓你看一眼就想撕了
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
10/28/2022 postreply
10:05:24
•
1890年間到中國傳道的美國傳教士寫的
-得瑟一下-
♂
(0 bytes)
()
10/28/2022 postreply
10:08:08
•
難怪啊,美國文言文
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
10/28/2022 postreply
10:29:44
•
句子語法都正確。capital 是一語雙關,在這裏本意是 utmost,又正好與前半句的 fund 相呼應。最後very
-johniewalker-
♂
(117 bytes)
()
10/29/2022 postreply
19:03:38