這句話是不是也有語法錯誤?

本文內容已被 [ 得瑟一下 ] 在 2022-10-28 09:15:10 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

所有跟帖: 

你在讀英文原版? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2022 postreply 09:21:53

對呀,花了10幾刀買的,特別拗口 -得瑟一下- 給 得瑟一下 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/28/2022 postreply 09:28:15

這個習慣好。這邊小學生要求一年看40本書,英文能不好嗎。 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2022 postreply 14:27:33

講得通: -小溪之水- 給 小溪之水 發送悄悄話 小溪之水 的博客首頁 (142 bytes) () 10/28/2022 postreply 09:22:37

小溪教授有興趣也寫寫樓下的翻譯作業,重溫一下當學生的感覺:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2022 postreply 14:28:44

去樓下寫個翻譯作業?大家互通有無:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2022 postreply 09:22:48

我的聖經也有很多貌似不尋常的句子, 或許是因為翻譯的原因?舊約譯者盡量遵循Hebrew,新約Greek原文字的形式? -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2022 postreply 10:02:13

還有會不會與寫作背景啥的有關, 故意簡筆/繁筆. 我最恨法律文檔, 故意不想讓我看懂,囉嗦的讓你看一眼就想撕了 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2022 postreply 10:05:24

1890年間到中國傳道的美國傳教士寫的 -得瑟一下- 給 得瑟一下 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/28/2022 postreply 10:08:08

難怪啊,美國文言文 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2022 postreply 10:29:44

句子語法都正確。capital 是一語雙關,在這裏本意是 utmost,又正好與前半句的 fund 相呼應。最後very -johniewalker- 給 johniewalker 發送悄悄話 (117 bytes) () 10/29/2022 postreply 19:03:38

請您先登陸,再發跟帖!