Strange:陌生在中文文化和英文文化的異同

來源: 楓林曉 2022-10-21 19:23:37 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (152510 bytes)

Strange翻譯為

  1.  
  2. unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand.
    "children have some strange ideas"
    Similar:
    unusual
     
    odd
     
    curious
     
    peculiar
     
    funny
     
    bizarre
     
    weird
     
    uncanny
     
    queer
     
    unexpected
     
    unfamiliar
     
    abnormal
     
    atypical
     
    anomalous
     
    untypical
     
    different
     
    out of the ordinary
     
    out of the way
     
    extraordinary
     
    remarkable
     
    puzzling
     
    mystifying
     
    mysterious
     
    perplexing
     
    baffling
     
    unaccountable
     
    inexplicable
     
    incongruous
     
    uncommon
     
    irregular
     
    singular
     
    deviant
     
    aberrant
     
    freak
     
    freakish
     
    surreal
     
    suspicious
     
    dubious
     
    questionable
     
    eerie
     
    unnatural
     
    outré
     
    unco
     
    fishy
     
    creepy
     
    spooky
     
    rum
     
    bizarro
     
    eccentric
     
    unconventional
     
    idiosyncratic
     
    outlandish
     
    offbeat
     
    quirky
     
    quaint
     
    zany
     
    off-center
     
    wacky
     
    way out
     
    freaky
     
    kooky
     
    kinky
     
    oddball
     
    like nothing on earth
     
    cranky
     
    screwy
     
    off the wall
     
    wacko
     
    backasswards
     
    dilly
     
    Opposite:
    ordinary
     
    usual
     
    normal
     
    conventional
     
    not previously visited, seen, or encountered; unfamiliar or alien.
  3. "a harsh accent that was strange to his ears"
    Similar:
    unfamiliar
     
    unknown
     
    new
     
    alien
     
    previously unencountered
  4.  

陌生

奇怪

兩者通義

 

而中文裏陌生與奇怪是兩個義異的詞匯。

陌生不一定奇怪,奇怪不一定陌生。中文裏一般不會從一個詞自動聯想到另一個。

陌生:事先不知道,沒有聽說或沒有看見過的,生疏的

奇怪:奇怪,漢語詞語。拚音:qí guài,意思是稀奇罕見,異於常態;感到出乎意料,難以理解;表示驚訝

 

我感覺,這是兩種文化裏的好奇心理程度的區別。

英文文化曾經對外界充滿了好奇心和探索欲。雖然近幾十年,英文文化圈已經很大程度上大麻化了。

而中國文化從來都抗拒,對不必要的未知領域的冒險探索。

 

因此,國人見到陌生物,並不會自動聯係到奇怪。不奇怪自然不去接觸。隻是陌路。

而英文文化裏,陌生就是奇怪,奇怪就是好奇。其次必須接觸,理解,征服。。。

 

一個詞的對比,也許就可以窺看文化的密碼。

哈哈,瞎想。

 

 

 

 

所有跟帖: 

哈哈,真是學霸啊,這麽個小詞也能如此尋根究底。如果作曲,會有什麽不同?:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2022 postreply 20:39:33

哇,你對語言的深層意味好敏感。非常敏銳。 -jianchi9090- 給 jianchi9090 發送悄悄話 jianchi9090 的博客首頁 (0 bytes) () 10/22/2022 postreply 05:28:29

很好的觀察和思考,讚! -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 10/22/2022 postreply 12:47:11

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”