網球中的文字之美

本文內容已被 [ 理性和感性 ] 在 2022-10-16 10:48:17 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

紐約時報的體育專欄作家Christopher clarey 把他寫的關於費得勒的書獻給他的母親,感謝她啟發了他對網球和文字的熱愛,他用了一個字形容他母親:dazzling. 

 

他的文章也像他母親的激情一樣,像網球一樣優美炫目。

針對很多職業運動員的生涯很短這個問題,他問費得勒:你知道一個英文單詞jaded嗎?在法語裏叫blasé, 你可以想像bjorn borg當年的心情,他坐進車裏離開美國公開賽,再不回來。他那時隻有25歲。” 我覺得jaded的中文可以翻譯為意興闌珊。費得勒當時說:我知道。 那正是我想避免的。我得避免有一天我突然覺得累了:我什麽都經曆了。不想再做重複的事了。所以我總是很留意計劃: 安排合理的日程,有正常程度的快樂,有節製的改變。費繼續說,我總是對未來一年半有很清晰的預景,對最近9個月有非常明確的理解,我能告訴你我在一個月後的今天會做什麽。所以費的比賽,即使是他已近40歲時,依然充滿新鮮的勁頭和朝氣,其實這都因為他forethought, 未雨綢繆,早考慮到了不要被各種力量可能的後果吸滅內心的星星之火,avoid the pitfalls that would likely snuff out his pilot light

Chrisnonchalant 來形容費的擊球動作。當他用這詞時,費已不僅僅是在擊球,而是通過網球表達一種哲學一種姿態了。我最初學這個詞時認為是個貶義詞, 至少隻是個中性詞:淡然,鬆馳,不在意等等。後來越來越認為這是個好詞。Anne Frank 曾在給她姐姐的信裏說:我認為我無法和不能有淡然(nonchalant 說話態度的人深談任何話題。大約也因為這種高級的態度吧,費在高壓力的比賽中依然能步伐行雲流水(fluid feathery footwork), 堅忍又充滿爆發力(explosive endurance ),單手反拍時跳躍得如芭蕾舞般優美(balletic backhand)。更因為這種態度,他為人處事自在優雅真誠,能立即放下輸贏,輕鬆再出發

 

他用gritty來形容法網的紅土地.的確是細沙(grit),又切合了這個詞的引申意義:tough and roughcourageous.

 

 

還有一個字他多次用到: transcendent (超越). 當然看費的比賽,如同看Chris 的書都是種升華,transcendent, dazzling 

 

 

所有跟帖: 

a decent tennis player -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2022 postreply 12:26:00

Dazzling!這個網球攝影也太帥了!輕輕鬆鬆空中一字馬啊! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2022 postreply 13:50:07

Roger Federer一代網球巨星。20座大滿貫、溫網8冠王、310周世界第一、237周連續世界第一。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2022 postreply 15:37:47

恭喜理性。首頁進來,謝謝網管,網球中的文字之美 推薦首頁成功 -梅雨潭- 給 梅雨潭 發送悄悄話 (95 bytes) () 10/19/2022 postreply 14:29:44

我覺得跟jaded接近的詞是petrified,fossilized等這類詞。 -免疫力真的好- 給 免疫力真的好 發送悄悄話 免疫力真的好 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2022 postreply 21:18:15

pitfalls直接譯成“踩坑”“坑”才是信達雅俗四角俱全。 -免疫力真的好- 給 免疫力真的好 發送悄悄話 免疫力真的好 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2022 postreply 21:21:16

喜歡 謝謝! -dev- 給 dev 發送悄悄話 dev 的博客首頁 (0 bytes) () 10/20/2022 postreply 08:05:44

請您先登陸,再發跟帖!