《 新英漢詞典 》的一些問題

現在國內學英語還是很熱。我個人的經驗(可能也是很多人的經驗)是,用到多少,學
多少。比如你是搞科研的,應著重在英語科研文章閱讀和寫作上下功夫,英語口語
就不必花太多時間;因為花了很多時間,沒有用到,最後全忘掉。

學英語需要一本好詞典。<<新英漢詞典>是大家常用的詞典。應該說,<<新英漢詞典
>是一本好詞典。它基本上是抄牛津詞典。但是它的問題也不少。我沒有時間專門去
找它的問題,隻是將我碰到的問題列舉如下。供英語學習者和詞典編者參考。

問題可分為:一,漏列了一些單詞;二,釋義不全;三,釋義是錯的;四,歸類不
當。 

一,漏列單詞

1,inadvertently [不經心地] (方括號中是中文意思,下同)

2,concupiscent [性欲的]

3,omnivore [雜食的動物或人]

4,haiku [一種日本詩體] (這個單詞可能比較生僻)

5,maven [專家]

6,duvet [被子]

7,schm-(shm-) 前綴

8,作為副詞的 mornings, evenings 已列入,但漏列了作為副詞的 nights [每天
晚上]

9,debut [首次演出] 作為 vi

10,deprecate 作為 synonym of depreciate

11,wimp [軟弱的人]

    wimpy

12,serendipitous [發現珍寶運氣的]

  serendipitously

13,triage [一種對病人分類的方法]

14,gruntled [滿意] (這個單詞可能比較生僻)

15,alternate 作為 synonym of alternative (可能隻用於美國)

16,anointer

17,critter [生物]

18,在姓名表中,漏列 Shawn,Sean 的英國化名字

19,homeopathy [順勢療法]

   homeopathic

二,釋義不全

1,anecdote 隻有一個釋義:軼事。實際上,anecdote 還有其他意思。

2,swipe,它的基本意思是:wipe with a sweeping motion 。但<<新英漢詞典>中
沒有這個釋義。

3,minimalist, 沒有作為形容詞的釋義。

4,compliment, 漏掉羨慕(admiration)的釋義。

  如,她有一個好丈夫;I compliment her. 應譯為我羨慕她。但<<新英漢詞典>中
沒有羨慕的釋義。

5,omnivora 可以用於人。

6,eponym

7,virtually,與virtual 對比,virtually 還有其他意思,如, almost entirely

  1971 年,美國一婦女因服用避孕藥而懷孕告一家公司。公司的廣告是:

  When taken as directed, the tablets offer virtually 100% protection.

  結果該婦女敗訴。因為virtually 是 almost entirely 的意思。按照<<新英漢詞
典>的釋義,

  該婦女可以勝訴。

8,beg the question 釋義不全。

9,camp 釋義不全,漏掉過於時髦等意思。

10,cavaliver 釋義不全。

11,anoint 釋義不全。

三,釋義是錯的

1,bend over backward [拚命做事],沒有貶義。

2,snob 沒有貶義。

四,歸類不當;

boom 3 [帆杠]。

慣用語 lower the boom on [懲罰] 中的boom 是帆杠的意思,應放在 boom 3 以下。

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!