現在國內學英語還是很熱。我個人的經驗(可能也是很多人的經驗)是,用到多少,學
多少。比如你是搞科研的,應著重在英語科研文章閱讀和寫作上下功夫,英語口語
就不必花太多時間;因為花了很多時間,沒有用到,最後全忘掉。
學英語需要一本好詞典。<<新英漢詞典>是大家常用的詞典。應該說,<<新英漢詞典
>是一本好詞典。它基本上是抄牛津詞典。但是它的問題也不少。我沒有時間專門去
找它的問題,隻是將我碰到的問題列舉如下。供英語學習者和詞典編者參考。
問題可分為:一,漏列了一些單詞;二,釋義不全;三,釋義是錯的;四,歸類不
當。
一,漏列單詞
1,inadvertently [不經心地] (方括號中是中文意思,下同)
2,concupiscent [性欲的]
3,omnivore [雜食的動物或人]
4,haiku [一種日本詩體] (這個單詞可能比較生僻)
5,maven [專家]
6,duvet [被子]
7,schm-(shm-) 前綴
8,作為副詞的 mornings, evenings 已列入,但漏列了作為副詞的 nights [每天
晚上]
9,debut [首次演出] 作為 vi
10,deprecate 作為 synonym of depreciate
11,wimp [軟弱的人]
wimpy
12,serendipitous [發現珍寶運氣的]
serendipitously
13,triage [一種對病人分類的方法]
14,gruntled [滿意] (這個單詞可能比較生僻)
15,alternate 作為 synonym of alternative (可能隻用於美國)
16,anointer
17,critter [生物]
18,在姓名表中,漏列 Shawn,Sean 的英國化名字
19,homeopathy [順勢療法]
homeopathic
二,釋義不全
1,anecdote 隻有一個釋義:軼事。實際上,anecdote 還有其他意思。
2,swipe,它的基本意思是:wipe with a sweeping motion 。但<<新英漢詞典>中
沒有這個釋義。
3,minimalist, 沒有作為形容詞的釋義。
4,compliment, 漏掉羨慕(admiration)的釋義。
如,她有一個好丈夫;I compliment her. 應譯為我羨慕她。但<<新英漢詞典>中
沒有羨慕的釋義。
5,omnivora 可以用於人。
6,eponym
7,virtually,與virtual 對比,virtually 還有其他意思,如, almost entirely
1971 年,美國一婦女因服用避孕藥而懷孕告一家公司。公司的廣告是:
When taken as directed, the tablets offer virtually 100% protection.
結果該婦女敗訴。因為virtually 是 almost entirely 的意思。按照<<新英漢詞
典>的釋義,
該婦女可以勝訴。
8,beg the question 釋義不全。
9,camp 釋義不全,漏掉過於時髦等意思。
10,cavaliver 釋義不全。
11,anoint 釋義不全。
三,釋義是錯的
1,bend over backward [拚命做事],沒有貶義。
2,snob 沒有貶義。
四,歸類不當;
boom 3 [帆杠]。
慣用語 lower the boom on [懲罰] 中的boom 是帆杠的意思,應放在 boom 3 以下。
更多我的博客文章>>>