交作業:

來源: 妖妖靈 2022-07-01 09:04:30 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3356 bytes)
1 漢譯英
“此心安處是吾鄉”
>  Home is where your heart resides.
 
2 英譯漢
 Here's my advice to you: don't marry until you can tell yourself that you've done all you could, and until you've stopped loving the women you've chosen, until you see her clearly, otherwise you'll be cruelly and irremediably mistaken. Marry when you're old and good for nothing...Otherwise all that's good and lofty in you will be lost.  

— Leo Tolstoy”

>這是我的建議:不要結婚,除非你覺得你做了全部你要做的事情,你對你選擇的女人生無可戀,她化成灰你也認識她。否則,你就完完全全被蒙蔽了。等你老得一無是處再結婚。不然,你的高傲和尊嚴將消失殆盡。列夫托爾斯泰 (這句話這麽有名嗎?:)

3 成語翻譯並造句

“It takes one to know one”

>五十步笑百步

You think he is not good at singing. It takes one to know one. 

所有跟帖: 

Nice work! Thanks! I may use "rests" instead for #1 -7997- 給 7997 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/01/2022 postreply 09:24:35

Point taken!:)我的Idiom中文翻譯是不是挺好的?那是我絞盡腦汁想出來的:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2022 postreply 09:35:45

嗯,非常到位。我初次看到這個idiom的時候想到的是“烏鴉落到豬身上”^_^ -7997- 給 7997 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/01/2022 postreply 10:39:30

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”