Lost in translation? Not always true, occasionally the opposite happens.
有一陣我很喜歡餘秀華的詩, 就試著翻譯了一些。有一首
《阿樂,你又不幸的被我想起》
餘秀華
我不敢把我的心給你
怕我一想你,你就疼
我不能把我的眼給你
怕我一哭,你就流淚
我無法把我的命給你
因為我一死去,你也會消逝
我要了你身後的位置
當我看你時,你看不見我
我要了你夜晚的影子
當我叫你時,你就聽不見
我要下了你的暮年
從現在開始釀酒
我翻譯時,阿樂就音譯,Ale , 可以啤酒一種在英文裏也是 ale ,歧義就由翻譯產生了,證據是一位德國網友的留言。當把 Ale 當作啤酒,而非情郎時,發現整首詩真是傾訴對啤酒的愛,哈哈哈。
Ale, unfortunately you are missed by me
I don't dare to give you my heart.
I'm afraid if I miss you, you feel pain.
I can't give you my eyes.
I'm afraid if I cry, tears roll out of your eyes.
I can't give you my life,
for if I die, you will vanish, too.
I own the position behind you.
When I gaze at you, you don't see me.
I own your shadow at night.
When I call you, you don't hear me.
I own your declining years.
I start making wine now.
originally written in Chinese by Xiuhua Yu
translation © 3 years ago, rhyme • love
Likes: Vibrato, Klangflocke
Klangflocke - To me it´s a clear written wonderful poem! Greetings from germany Klaus