Lost in translation?

來源: 顫音 2022-06-12 16:40:30 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2123 bytes)

Lost in translation? Not always true, occasionally the opposite happens.

有一陣我很喜歡餘秀華的詩, 就試著翻譯了一些。有一首

《阿樂,你又不幸的被我想起》 

 

餘秀華

 

我不敢把我的心給你 

怕我一想你,你就疼 

我不能把我的眼給你 

怕我一哭,你就流淚 

我無法把我的命給你 

因為我一死去,你也會消逝 

 

我要了你身後的位置 

當我看你時,你看不見我 

我要了你夜晚的影子 

當我叫你時,你就聽不見 

我要下了你的暮年 

從現在開始釀酒

 

我翻譯時,阿樂就音譯,Ale , 可以啤酒一種在英文裏也是 ale ,歧義就由翻譯產生了,證據是一位德國網友的留言。當把 Ale 當作啤酒,而非情郎時,發現整首詩真是傾訴對啤酒的愛,哈哈哈。

Ale, unfortunately you are missed by me


I don't dare to give you my heart.
I'm afraid if I miss you, you feel pain.
I can't give you my eyes.
I'm afraid if I cry, tears roll out of your eyes.
I can't give you my life,
for if I die, you will vanish, too.

I own the position behind you.
When I gaze at you, you don't see me.
I own your shadow at night.
When I call you, you don't hear me.
I own your declining years.
I start making wine now.

originally written in Chinese by Xiuhua Yu


translation © 3 years ago, rhyme • love   
 

Likes: Vibrato, Klangflocke

Klangflocke - To me it´s a clear written wonderful poem! Greetings from germany Klaus

所有跟帖: 

現在不喜歡了?她有些還真的不錯,不是所有的 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 06/12/2022 postreply 20:37:39

曾經看過這首。她的成功很不容易 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 06/12/2022 postreply 22:25:38

+10086!!! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 06/14/2022 postreply 17:49:09

點讚。很棒。欣賞了。也謝謝你的支持 -chuntianle- 給 chuntianle 發送悄悄話 chuntianle 的博客首頁 (0 bytes) () 06/13/2022 postreply 00:13:14

文學城出問題,不一一回複,謝謝所有讀和留言的 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 06/13/2022 postreply 13:25:51

恭喜顫音。首頁進來,謝謝網管,Lost in translation? 推薦成功 -梅雨潭- 給 梅雨潭 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/13/2022 postreply 17:24:32

謝謝! -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 06/14/2022 postreply 09:41:23

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”