湊個份子: 【英譯唐詩】Viewing in the spring (《春望》)

來源: ibelieu 2022-04-04 20:08:54 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1003 bytes)
本文內容已被 [ ibelieu ] 在 2022-04-04 20:09:22 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

春望

[唐]杜甫

國破山河在,   城春草木深。

感時花濺淚,   恨別鳥驚心。

烽火連三月,   家書抵萬金。

白頭搔更短,   渾欲不勝簪。

 

Spring View

 

The country is lost but its rivers and mountains remain,

The city is greeting spring but with weeds it's overgrown。

Seeing flowers only makes me cry for the country's state,

Hearing birds startles me as family separation I bemoan。

 

The raging fires of war into the fourth month are headed,

Letters from loved ones are worth their weight in gold。

So worried I can't help but keep scratching my head,

I have lost so much hair thereby it can't a hairpin hold。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”