其實這首詩不太容易翻好。不過也正因為

來源: ibelieu 2022-04-01 05:44:53 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1557 bytes)

有挑戰性,一旦翻起來,就不太放得下。

我個人的看法,翻講究韻律的唐詩之類,還是要盡量神形兼備。神者,要達及原文的意思;形者,要照顧原詩的形式,譯文起碼也要押個韻。譯文不能傳達原意,說好聽是再創作。譯文完全沒有古詩的形式,與詩文解釋無異。

基於這樣的看法,譯這首詩的難點在我來說就在第二句,那個“詠”字處理不好句子會太長,所以我那第一版就很 wordy,很難看。:) 

自知水平有限,所以知道這第二版必定有可改進之處。 不過也因為水平有限,暫時就先這樣吧。 :)  :)

第一版:

Thinking of you this autumn night happens to find me,

While strolling and crooning a poem about the chilliness.

Heard falling in deserted mountains pine cones can be,

This, I guess, must be causing our hermit to be sleepless.

所有跟帖: 

押韻不謀而合:)i also considering weather and either -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 08:04:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”