有挑戰性,一旦翻起來,就不太放得下。
我個人的看法,翻講究韻律的唐詩之類,還是要盡量神形兼備。神者,要達及原文的意思;形者,要照顧原詩的形式,譯文起碼也要押個韻。譯文不能傳達原意,說好聽是再創作。譯文完全沒有古詩的形式,與詩文解釋無異。
基於這樣的看法,譯這首詩的難點在我來說就在第二句,那個“詠”字處理不好句子會太長,所以我那第一版就很 wordy,很難看。:)
自知水平有限,所以知道這第二版必定有可改進之處。 不過也因為水平有限,暫時就先這樣吧。 :) :)
第一版:
Thinking of you this autumn night happens to find me,
While strolling and crooning a poem about the chilliness.
Heard falling in deserted mountains pine cones can be,
This, I guess, must be causing our hermit to be sleepless.