【英譯唐詩和詠唱】李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》

來源: 康賽歐 2022-03-30 16:19:44 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3179 bytes)
本文內容已被 [ 康賽歐 ] 在 2022-03-31 12:21:53 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。

孤帆遠影碧空盡,惟見長江天際流。

 

作曲和演唱:PTYP

翻譯:康賽歐 

 

 

《Seeing off Meng, Haoran at the Yellow Crane Tower to Guang Ling》 by Li, Bai   

 

英文歌詞

Written by 康賽歐

Saying goodbye to my friend at the Yellow Crane Tower,

Fluttering catkins are all over the sky in lunar March and blooming flowers.

I am watching the sail of his lone boat moving further and further,

and disappearing on the blue horizon;

Only seeing the Yangtze River flow in the sky.

 

譯成了英文散文詩

Translated by 康賽歐

Say goodbye to my friend on the west side of the Yellow Crane Tower,

He takes a long journey to Yangzhou in lunar March when willow catkins flutter and flowers are blooming.

Watching the sail of his lone boat move further and further into the distance, and disappear on the blue horizon, where the water and sky meet together;

Only seeing the Chang Jiang River flow in the skyline.

 

語釋:友人在黃鶴樓的西麵向我揮手告別;在柳絮如煙、繁花似錦的陽春三月去揚州遠遊。我望著孤船帆影漸漸消失在碧空盡頭,隻看見滾滾長江向天際奔流。

注解: 李白說的“西辭“,是因為孟浩然是從黃鶴樓坐船東去到揚州的,那麽黃鶴樓就在揚州的西麵,所以孟是在黃鶴樓的西麵向李白揮手告別的。

廣陵也叫揚州

 

網友PTYP的中文演唱版:

https://bbs.wenxuecity.com/romance/850826.html

 

PTYP的一點演唱體會:

關鍵是詞的重音要大致與音樂節拍的重音相對應,唱起來就順口自然,好聽!  康康的翻譯就有這個特點,所以,我更喜歡康康的翻譯! 我按許淵衝的翻譯也唱了一版,但許淵衝的翻譯的詞與音樂的節拍對應不是很好,唱起來不是很舒服,聽起來就不是很好聽。這並不是說許淵衝的翻譯不好,如果根據許淵衝的翻譯再作曲演唱可能一樣好聽。

 

 

所有跟帖: 

這是我們倆第一合作,也是第一嚐試把我們熱愛的唐詩翻譯成英文後演唱。謝謝看帖!音樂很悠揚,有意境。。。 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 16:45:27

讚一個!無論歌詞編曲和演唱都很不錯,難度不低 -欲借嵯峨- 給 欲借嵯峨 發送悄悄話 欲借嵯峨 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 16:48:44

謝謝鼓勵,我們今後還會再合作的。 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 17:00:49

good. 感覺把at (at the Yellow Crane Tower)改成near或更準,我站黃樓上看不到長江麵上的船兒 -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 17:19:00

也許黃樓搬遷以前可以? :) -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (336 bytes) () 03/30/2022 postreply 17:33:22

那俺爬的是搬遷二裏開外的黃樓:)下次帶上望遠鏡體驗一下,謝謝your info. -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 18:33:00

好的建議,隻能改標題了,不能改歌詞了。 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 18:31:57

好聽的歌。譯文貼切。我聽出了草原上的味道。 -前川- 給 前川 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 18:31:37

謝謝!我們都是業餘水平,盡了最大的努力。 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 18:33:36

等著聽你們的歌。 -前川- 給 前川 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 18:35:48

謝謝! -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 18:49:33

將唐詩吟唱成英文歌曲,這個玩得風雅。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 18:43:39

謝謝!感覺這樣形式多樣些。 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 18:51:14

很棒的嚐試 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 18:47:00

謝謝!隻是嚐試,寫歌詞經過多次修改,是按照演唱人的要求盡量短些。 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 18:53:01

哇,太驚豔啦!唐詩英譯真是非常棒的英文歌詞!非常棒的詞曲編唱!熱烈鼓掌! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2022 postreply 19:12:43

謝謝!讚美給了動力,我繼續努力。 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/31/2022 postreply 07:22:06

讚!期待更多的作品:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/31/2022 postreply 06:56:20

謝謝! -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/31/2022 postreply 07:22:25

恭喜康賽歐。首頁進來,謝謝網管,【英譯唐詩和詠唱】李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》推薦成功 -梅雨潭- 給 梅雨潭 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/31/2022 postreply 16:13:49

謝謝! -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/31/2022 postreply 17:59:36

李白對很多男人“表白”過,但孟浩然是他的最愛。 -百合花2022- 給 百合花2022 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/31/2022 postreply 19:18:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”