也來湊一版:【英譯唐詩】《Inquiring the Nineteenth Brother Liu》(《問劉十九》)

來源: ibelieu 2022-03-26 14:07:28 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (355 bytes)
本文內容已被 [ ibelieu ] 在 2022-03-26 14:12:57 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

綠蟻新醅酒, 紅泥小火爐。

晚來天欲雪, 能飲一杯無。

My new brew is headed with verdant foam,

That red clay wine warmer is already aglow.

It's getting dark and snowing it soon may be,

Why not come over and have a drink with me.

所有跟帖: 

押韻真是太巧妙了:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 14:52:47

Hope I’m not too obsessed with this rhyming business. But -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (121 bytes) () 03/26/2022 postreply 15:27:17

讚好譯! -天玉之- 給 天玉之 發送悄悄話 天玉之 的博客首頁 (0 bytes) () 03/27/2022 postreply 08:39:14

+1 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/27/2022 postreply 11:05:09

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”