譯裏爾克之秋日

Day in Autumn

BY RAINER MARIA RILKE

TRANSLATED BY MARY KINZIE

 

After the summer's yield, Lord, it is time

to let your shadow lengthen on the sundials

and in the pastures let the rough winds fly.

 

As for the final fruits, coax them to roundness.

Direct on them two days of warmer light

to hale them golden toward their term, and harry

the last few drops of sweetness through the wine.

 

Whoever's homeless now, will build no shelter;

who lives alone will live indefinitely so,

waking up to read a little, draft long letters,   

and, along the city's avenues,

fitfully wander, when the wild leaves loosen.

 

秋日的祈禱

 

神聖吾主

夏盛已逝

秋日漸長

草仍綠

風已涼

 

吾主慈悲

再賜暖光

果盡滿

蜜瓊漿

 

建屋為時晚

孤獨人惆悵

難眠夜,書鄉愁

秋葉落,獨彷徨

 
 

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!