譯裏爾克之秋日

來源: 心存善念 2022-02-22 08:45:02 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (7191 bytes)

Day in Autumn

BY RAINER MARIA RILKE

TRANSLATED BY MARY KINZIE

 

After the summer's yield, Lord, it is time

to let your shadow lengthen on the sundials

and in the pastures let the rough winds fly.

 

As for the final fruits, coax them to roundness.

Direct on them two days of warmer light

to hale them golden toward their term, and harry

the last few drops of sweetness through the wine.

 

Whoever's homeless now, will build no shelter;

who lives alone will live indefinitely so,

waking up to read a little, draft long letters,   

and, along the city's avenues,

fitfully wander, when the wild leaves loosen.

 

秋日的祈禱

 

神聖吾主

夏盛已逝

秋日漸長

草仍綠

風已涼

 

吾主慈悲

再賜暖光

果盡滿

蜜瓊漿

 

建屋為時晚

孤獨人惆悵

難眠夜,書鄉愁

秋葉落,獨彷徨

 
 

所有跟帖: 

應該寫春:)今天是02/22/2022 星期二 正月二十二。千年一遇的好日子:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/22/2022 postreply 08:55:55

妖妖選一個關於春天的英文詩,讓大家來譯 -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/22/2022 postreply 09:13:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”