參加活動了。說到家好,我還是想到心動的一句。比如“千好萬好,不如自己的家好”,“金窩銀窩,比不上自己的狗窩”,“在家千日好,出門一時難”。
十分通俗。
要說到最簡潔,莫過於英文一句話:
There's no place like home.
或者,更簡單一點:No place like home.
如果想用文縐縐一點,充滿詩意和文化地來表達呢,我則自然想起中國曆史上的大才子、漢賦第一人的司馬相如的那一句:
”梁園雖好,不是久戀之家。”
梁孝王,受萬千寵愛於一身,封於梁宋,富可敵西漢一朝。他大興土木,興建曆史上罕見的“三百裏梁園”,廣交天下文人墨客,吟詩作賦,吃喝玩樂,一時梁園,成為中國文學鼎盛的代表。
隻要你有才,梁王喜歡你,包吃、包住、包玩。你什麽都不用幹,隻要寫寫文章,作作曲,彈彈琴,唱唱歌就好了。
成都人司馬相如就去了。在梁園揮就天下聞名的《子虛賦》。梁王也以中國四大古琴之一的綠綺相贈。但司馬相如是一個有抱負的人,這樣消磨意誌的日子久了,他有不願永遠墮在溫柔鄉裏,看時間差不多了,於是輕描淡寫說了一句:“梁園雖好,不是久戀之家”,揮一揮衣袖,回成都了,不帶走天邊的一片雲彩。
差不多一個意思,天下即便是像梁園那樣的銷金窟,依然比不上自己的家。家是溫馨的,自在的,有真情的,可以還原你一切本來麵目,可以包容你的弱點、缺陷和失敗,可以給予你無條件的支持和愛,家是對你的一個long-term love。
當然,也是相對而言的。
司馬相如運氣好,回到成都,很快就去附近的臨邛縣,勾引了中國首富之女卓文君,星夜私奔回成都老家。這是後話。:-)
既然在美壇,那麽就要想想,司馬相如的名句“梁園雖好,不是久戀之家”,應該如何翻譯,可以不失簡潔和它原有的文氣呢?