桃花扇

本文內容已被 [ 心存善念 ] 在 2022-01-03 20:58:50 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

古輪台·走江邊

《桃花扇》“沉江”一折

 

走江邊,

滿腔憤恨向誰言?

老淚風吹麵,

孤城一片,

望救目穿。

使盡殘兵血戰,

跳出重圍,

故國苦戀,

誰知歌罷剩空筵。

長江一線,

吳頭楚尾路三千。

盡歸別姓,

雨翻雲變。

寒濤東卷,

萬事付空煙。

精魂顯,

《大招》聲逐海天遠。

 

《大招》:《楚辭》中的一篇。這句意為史可法為國捐軀,英魂永存。

 

John Minford 教授的譯文 (John Minford (born 1946) is a British sinologist and literary translator. )

 

Wandering by the riverside,

To whom could he his deepest grief confide?

The wind blew the tears

On his face;

From the forsaken city

No matter how he strained his eyes,

No help could he espy.

His love for the ancient dynasty

Was nought but

A cause of bitterness.

The song was ended,

The banquet hall empty;

A myriad miles of river

Stretched from the realm of Wu

Down to the hills of Chu—

All gone,

All taken!

The rain whirled,

The clouds turned,

The cold tide eastwards curled,

And all dissolved in mist.

His mighty spirit

Wafted from sea to sky!

所有跟帖: 

美^&^ -青鬆站- 給 青鬆站 發送悄悄話 青鬆站 的博客首頁 (0 bytes) () 01/04/2022 postreply 07:30:19

English version makes it close to me.:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/04/2022 postreply 08:51:07

很棒。謝謝分享。新年快樂。 -chuntianle- 給 chuntianle 發送悄悄話 chuntianle 的博客首頁 (0 bytes) () 01/04/2022 postreply 10:46:59

請您先登陸,再發跟帖!