將唐詩譯的象英語唐詩毫無意義,因為英語詩結構不同於唐詩

來源: 心存善念 2021-12-28 17:16:48 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 如不能形意具佳,就該舍形取意心存善念2021-12-28 17:13:59

所有跟帖: 

如果能盡量兼顧,那就最好不過。 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:00:07

我個人目標是訓練英文思維,而不是成為翻譯家:)) -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:20:37

嗯,訓練英文思維,單純讀英文的各種作品,就很好。我在工作中有時需要翻譯成中文時,意識不到會把英語說出來。 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:32:02

對方一定瞪大眼睛看著你吧:)) -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:41:59

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”