這次頒獎典禮,分享個小花絮。
“雨就要來了,不需要雨傘。。。”,The rain is coming這個自然,“不需要雨傘”怎麽說?
"No umbrellas needed",我脫口而出,雪哥和美風,有小分歧。:-)
其實有雙關,對吧?
在我們的開場白裏,下雨和雨傘,既表示在雨中玩,享受淋雨的樂趣,也表示看大家妙語如珠,就像體驗raindrops fall一樣暢快淋漓。
看似簡單,如何表達更好?
雪哥為自己的語感自豪。有點略不同意我的語感。:-)
我有點小不服,今天來了點小興致,在網上搜了下,發現一個叫雨屋(Rain Room)的娛樂項目:遊人從淋雨的這個屋子走過,不會淋到雨,因為他們有傳感器偵測,精密控製天花板“降雨”,這樣你在雨中走,好像雨會自動避讓人,而不是人避雨似的,十分新奇好玩。
於是,玩這個項目,不需要雨傘。網上有各種報道,看看他們怎麽表達的:
You don't have to bring an umbrella with you.
這是最明白的了。
There's no need to bring an umbrella.
稍簡單一點。
No need for an umbrella.
嗯,很簡潔了。接近雪哥的語感,哈哈。美風也是這個意思。
Umbrella not Required.
聽上去有點怪怪的。但也可以。
No umbrella required.
倒過來,反而順一些。但其實不需要雨傘,這個表達,還是有點歧義,就是可以帶,可以不帶。
No umbrella needed.
耶,有人說了。有圖為證:
也有新聞標題:
“No umbrella needed”,其實就是The umbrella is not needed的一個倒裝和省略係動詞。在招牌、標簽、新聞標題、書名上,和口語上,是沒問題的。
最後這麽一看,我、雪哥、美風各自表達都沒錯。都挺好。她們把我那個s拿下,皆大歡喜。。。
在跟帖裏,蟲蟲的表達也很不錯,who needs an umbrella? 很有俏皮的感覺。我又增加了一個,Umbrella? No need!
都可以,都可以,各位,棒棒噠~~~
你呢,你覺得呢?