羊羊好!好詩,好題!我的嚐試:

來源: 甜蟲蟲 2021-11-12 14:26:09 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (6902 bytes)
本文內容已被 [ 甜蟲蟲 ] 在 2021-11-12 18:56:20 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: ...LYJiang2021-11-12 08:23:06
中譯英 From Chinese to English:
 
(1)入冬梅徑直,拖雪雁行斜。(《五律:周日唐夢(32)》,首發於《詩詞吾愛》)
Along the trails, winter plums bloom in rows,
Over the snow, geese fly in a V.
 
(2)天下寒霜歸鬢角,人前清月出心頭。(《七律:京樓席上不酒罰作》,首發於《菊齋》)
All the sufferings are only shown on my gray temples,
My heart is as still and pure as the moon light.
…………
 
第二部份 Part Two 
From English to Chinese 英譯中
 
“Untitled” 
 
In this ungodly hour,
在這紛亂時刻,
I hear something heavenly ——
我聽到了一個來自天堂的聲音 ——
Yes, the rain is singing to me:
是的,是雨在對我歌唱:
"Be water, my dear!"
“上善若水,親愛的!”
……………
 
第三部份 Part Three 
造句 Write a sentence
 
Please use the following idiomatic expression in a complete sentence of yours.
 
DAY Of RECKONING
 
The day of reckoning will come soon enough for those who commited this type of gruesome crime.
 

所有跟帖: 

謝謝蟲蟲,珍收“作業”!秋冬之間,物換星移之際,是何光景?蟲蟲有得。 -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 11/12/2021 postreply 17:55:14

京樓高眺,“問蒼茫大地,誰主沉浮?”主宰在我吧。蟲蟲意,於 -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (77 bytes) () 11/12/2021 postreply 18:01:32

謝謝羊羊出的好題!期待你自己的解讀 :) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 11/12/2021 postreply 19:24:42

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”