交作業:

來源: ibelieu 2021-10-22 12:09:43 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1754 bytes)
本文內容已被 [ ibelieu ] 在 2021-10-23 10:11:21 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 【一句話翻譯】生活中的種種味道心存善念2021-10-22 07:43:13

【漢譯英】

無題  (李商隱)

相見時難別亦難,

It's so hard to get together as it's hard to part,

東風無力百花殘。

Hard as seeing flowers in waning east wind falling apart.

春蠶到死絲方盡,

Missing you nonstop like silkworms' endless spinning,

蠟炬成灰淚始幹。

Weeping over you like candles tearing till their last spark.

曉鏡但愁雲鬢改,

My morning combing has me in fear of a sight of grey hair,

夜吟應覺月光寒。

Your nightly reading in chilly moon light must be hard.

蓬山此去無多路,

Where you are feels so close and yet no path leads to it,

青鳥殷勤為探看。

May a fairy messenger visit you often and bring you my heart.

 

【英譯漢】

When a woman marries again, it is because she detested her first husband. When a man marries again, it is because he adored his first wife.  Women try their luck; men risk theirs

恨前夫始有女人再嫁,慕前妻則有男人再娶。女人賭會有好運,男人賭不會有厄運。

- by Wilde (注:大男子主義絕不代表本人觀點:D)

 

Let life be beautiful like summer flower and death like autumn leaves.

惟願生如夏花死如秋葉。

- by Tagore

 

【idiom】

thick and thin

They kept their friendship through thick and thin.

所有跟帖: 

well done! -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/22/2021 postreply 12:51:04

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”