求將Windflowers翻譯為中文?

來源: 陶陶三 2021-10-05 18:50:31 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1297 bytes)

 

我仔細斷了下Windflowers歌詞的句子,發現其實是一首詩。是詩就好辦了,壇裏有不少詩人。看看能不能翻譯為中文,最好依然有詩的感覺。

還有這首詩的意思是什麽?

 

Poem: Windflowers

Author: Seals & Crofts

 

Windflowers
My father told me not to
Go near them
He feared them always
Said that they carried him away


Windflowers
I couldn't wait to touch them
To smell them
I held them closely
Now I cannot break away


Their sweet bouquet
Disappears
Like a vapor
In the desert
Take a warning, son


Windflowers
Their beauty captures every
Young dreamer
Who lingers near them
Ancient windflowers I love you

 

 

 

所有跟帖: 

天玉呢?快來翻一下。 -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 10/05/2021 postreply 18:52:52

這首詩真是越來越熟了,很飄逸的詩 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 10/05/2021 postreply 19:01:25

Enchanting! -何仙姑- 給 何仙姑 發送悄悄話 何仙姑 的博客首頁 (0 bytes) () 10/05/2021 postreply 19:05:23

蒲公英? -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (41 bytes) () 10/05/2021 postreply 19:47:30

看了視頻,真的超有感覺,我試著白話翻譯了一下,拋個磚~~~ -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (762 bytes) () 10/06/2021 postreply 05:40:57

就是風花吧? -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2021 postreply 08:12:25

還真的有風花啊?歎一下自己的無知~~~ -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2021 postreply 10:00:06

雪哥,不是蒲公英,是Anemone。有多種顏色,很鮮豔,紅色的像罌粟~~~相傳為希臘美男神Adonis的血所化。 -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (87 bytes) () 10/06/2021 postreply 08:22:44

我希臘神話看了好久了,這次因為你說記住了他的名字:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2021 postreply 08:32:16

男人長得太俊美了,也薄命。兩個女神爭奪他,情人也吃醋,最後變個野豬把他頂死了。死在愛神阿佛洛狄忒的懷抱,血淚混在一起變成了風花。 -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2021 postreply 08:52:07

跟視頻裏的完全不一樣,我是對視頻裏的風花有感覺啊~~~ -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2021 postreply 09:03:09

視頻裏的,可能是妖豔的愛情,像毒品一樣迷幻的愛。 -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2021 postreply 09:05:18

視頻裏我怎麽沒看出來這什麽妖豔的愛情啊,明明是爸爸警告兒子啊~~~ -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2021 postreply 10:02:36

其實不是爸爸說的,是媽媽說的: -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (128 bytes) () 10/06/2021 postreply 10:11:02

還好我不夠漂亮,是值得相信的,嘎嘎~~~ -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2021 postreply 14:06:58

誰敢說雪哥不漂亮?雪哥會騙人但不會騙人~~~ -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (26 bytes) () 10/06/2021 postreply 16:15:11

哈哈,那你讓我騙一騙啊~~~嘎嘎~~~ -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 10/07/2021 postreply 05:04:02

好美的詩! -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (1824 bytes) () 10/06/2021 postreply 10:21:15

很濃烈,有迷幻~~~ -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2021 postreply 10:26:06

是啊,這花有毒,要遠離:)你自己的版本呢? -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2021 postreply 10:33:24

我再看幾個版本先。我自己的,隻起了第一句:風彼花兮。 -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2021 postreply 10:42:58

看來是是詩經體:) 期待! -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2021 postreply 10:58:22

喜歡四言的茶兄呢?來試試四言。:-) -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2021 postreply 10:26:44

難度太大了。:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2021 postreply 17:30:02

玩一下 -好風景- 給 好風景 發送悄悄話 (656 bytes) () 10/06/2021 postreply 11:36:51

字句差不多,每個人流露出來的風格卻不一樣,你的有幾許清麗,好神奇。 -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2021 postreply 11:43:36

歡迎好風景來美壇玩!把windflower翻成風之花一下味道就出來了:)也歡迎來玩今天的聽歌練聽力,每周五的一句話翻譯,還有主題 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2021 postreply 12:13:05

謝謝,獻醜了 -好風景- 給 好風景 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/06/2021 postreply 12:13:15

這個詩有意思, -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (5182 bytes) () 10/06/2021 postreply 12:54:47

carry away 翻譯得好!:)第二段的時態也翻譯出來了 -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2021 postreply 15:12:04

蟲蟲翻得才棒,萬事開頭難! -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2021 postreply 15:16:37

我那是拋磚引玉,一塊大磚頭:) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2021 postreply 21:44:39

信兄這一版是朦朧詩! -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2021 postreply 16:13:20

朦朧對朦朧,大家都懵懂。:) -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2021 postreply 16:23:01

我的一個通俗版,可以唱的: (為了唱,適當改了一點) -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (564 bytes) () 10/06/2021 postreply 20:17:29

陶陶的翻譯朗朗上口,真棒! -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2021 postreply 21:43:18

恭喜陶導。首頁進來,謝謝網管,求將Windflowers翻譯為中文?推薦成功 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 10/07/2021 postreply 21:56:33

網上有這首歌的譯文的,歌名是“風之花”。這花也叫銀蓮花 -rancho2008- 給 rancho2008 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/08/2021 postreply 14:26:21

歡迎rancho重回美壇!歡迎來美壇玩!每周三聽歌練聽力,每周五一句話翻譯,還有主題活動,這次是美壇複活周年活動:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 10/08/2021 postreply 21:39:14

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”