按蘇小妹的說法,我大概得算悲觀主義者,從陶陶提供的原歌詞裏看到的是一個(如果剛強一點)恐怕會逃婚,即便嫁了也可能成為怨婦的女孩, 因此我把 "雙宿雙飛”翻成 "bind our lives", 把 "要嫁給你了" 翻成“tie the knot",隱喻“婚姻是枷鎖”。 陶陶則是樂觀主義者,看到的女孩 “在一絲絲忐忑中,對這段平凡婚姻的最終幸福,充滿了期待。"
有趣!
按蘇小妹的說法,我大概得算悲觀主義者,從陶陶提供的原歌詞裏看到的是一個(如果剛強一點)恐怕會逃婚,即便嫁了也可能成為怨婦的女孩, 因此我把 "雙宿雙飛”翻成 "bind our lives", 把 "要嫁給你了" 翻成“tie the knot",隱喻“婚姻是枷鎖”。 陶陶則是樂觀主義者,看到的女孩 “在一絲絲忐忑中,對這段平凡婚姻的最終幸福,充滿了期待。"
有趣!
•
信兄,這歌詞表達的女人婚前心理,的確有些隱晦微妙。這裏的女生們更有發言權。以我小人之心猜測,通常不嫁渣男,嫁給暖男,所以心有不甘
-陶陶三-
♂
(852 bytes)
()
09/30/2021 postreply
06:06:32
•
嫁給暖男心有不甘?哈哈,這是什麽邏輯?:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/30/2021 postreply
07:32:58
•
我也發現了,所以我剛才改了歌詞,讓整首歌更positive一些,更堅定一些:就是他了,今生無悔!:-)
-陶陶三-
♂
(0 bytes)
()
09/30/2021 postreply
07:51:21