七夕之夜,再次想起曹操這首四言詩【短歌行】,
對酒當歌,人生幾何
譬如朝露,去日苦多
慨當以慷,憂思難忘
何以解憂,唯有杜康
青青子衿,悠悠我心
但為君故,沉吟至今
呦呦鹿鳴,食野之蘋
我有嘉賓,鼓瑟吹笙
明明如月,何時可掇
憂從中來,不可斷絕
越陌度阡,枉用相存
契闊談宴,心念舊恩
月明星稀,烏鵲南飛
繞樹三匝,何枝可依?
山不厭高,海不厭深
周公吐哺,天下歸心
我每句中加一字就成五言詩了
對酒當高歌,人生歎幾何
譬如朝來露,去日苦時多
慨當以慷唱,憂思且難忘
何以解我憂,酒唯有杜康
青青染子衿,悠悠縈我心
但為思君故,沉吟詩至今
呦呦野鹿鳴,食野之草蘋
我有嘉賓至,鼓瑟吹歌笙
明明如皎月,何時可摘掇
憂思從中來,不可斷或絕
越陌度阡去,枉用相照存
契闊談別宴,心念舊時恩
月明星且稀,烏鵲猶南飛
繞樹已三匝,何枝可相依?
千山不厭高,四海不厭深
周公如吐哺,天下盡歸心
我試著加三字,就成七言詩了
邀月對酒當高歌,人生代數變幾何
歲月譬如朝來露,去日匆匆苦時多
慨當以慷朝天唱,憂思難斷且難忘
何以解我心憂恨,美酒唯愛有杜康
猶記青青染子衿,悠悠入夢縈我心
但為日夜思君故,沉吟子衿詩至今
似見呦呦野鹿鳴,正食原野之草蘋
我有嘉賓遠方至,必動鼓瑟並歌笙
舉首明明如皎月,何時飛天可摘掇
憂國思才從中來,不可一日斷或絕
迎客越陌度阡去,枉用愛瘋相照存
契闊多年談別宴,心念相敘舊時恩
一輪月明萬星稀,人行烏鵲正南飛
繞樹三匝不停嘀,何枝能巢可相依?
千山萬嶺不厭高,四海五湖不厭深
我效周公如吐哺,天下一統盡歸心
我將五言和四言或七言合並,就成歌詞了,我今天就來唱一下
長歌行
作曲:崔氏音樂
作詞:太乙
舉頭邀月對酒當歌人生有幾何
歲月匆匆譬如朝露去日苦時多
慨當以慷朝天高唱憂思且難忘
何以解憂夜光美酒唯愛有杜康
猶記青青夢染子衿悠悠縈我心
但為君故日夜沉吟子衿詩至今
似見呦呦野鹿鳴食原野之草蘋
我有嘉賓遠方而至必鼓瑟歌笙
明明如皎月,何時可摘掇
憂國思才從中而來不可斷或絕
越陌度阡去,枉用相照存
契闊多年相談別宴心念舊時恩
月明伴星稀,烏鵲正南飛
繞樹三匝不停鳴啼何枝可相依?
千山不厭高,四海不厭深
我師我效周公吐哺天下盡歸心
所以說字數越多越能表達,成為歌詞。我唱過這首原詞歌,不知誰知道是那首歌呢?
大致翻譯了一下這歌詞
Looking up the Moon and singing with wine, I am sighing why life is so short and fast
Like the morning dew, the time is running forward so quick and too many years has passed.
Facing the high sky and wide land, I should sing generously, but the sadness is unforgettable.
What can relieve my worries? in the night bright cup of mine, only Dukang wine does
I still rememmber your blue collar lingers was so blue, as it deeply marked in my heart or came to my dream
But because of you, I whispered that poem day and night and never stop till now
Like a dream, a group of deer yelling, still eating apple grass in the wilderness
When talented people arrive from far way, I must to use drums to welcome them.
Seeing the moon is always so bright, I am wondering when I can take off a piece of it?
I am worrying about the country and thinking of talents. my constant sorrow comes from it and has never ended.
Crossing the path in the field, I greet the guests from afar and take joint photos with them using iPhone( I am using).
Reunited after a long absence, we are talking about the affection of the past and grateful for past kindness
The bright moon rose, the stars flickered, and a group of magpies flew south.
They has been flying around the tree for three times and keeping calling and crying, where can they find a shelter?
All the mountains do not hesitate too high , and all the seas do not hesitate too deep
Admiring Zhou Gong and treating talents with courtesy like him, I'd like to win all the hearts of them and then win the world .