我的理解, 我的翻譯,微微從你的譯文改了改,獻醜,和你商榷。

來源: jianchi9090 2021-08-12 20:22:47 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1220 bytes)
回答: 古詩英譯:李商隱夜雨寄北影雲2021-08-11 11:19:20

You ask me when to come home, I am not sure yet.
Now the pond at Mount Ba swells, due to the bleak rain at the autumn night.
When we can be together in the future, trimming the candle by the west window of the home.
Let me chat to you about the rainy night of Mount Ba.

所有跟帖: 

你對第二句詩的理解是正確的,而博主理解錯了 -悠然見青山- 給 悠然見青山 發送悄悄話 悠然見青山 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 03:13:42

你問我什麽時候回來,我也不知道啊。現在巴山的雨下得好大呀。 -attendance- 給 attendance 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 14:17:27

什麽時候我倆重逢共剪西窗燭花,我再告訴你今晚巴山下大雨的情景和我想念的你心情。 -attendance- 給 attendance 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 14:25:12

歡迎attendance來美壇玩:)歡迎來參加cosplay活動,和每周三的聽歌練聽力每周五大一句話翻譯:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (135 bytes) () 08/13/2021 postreply 15:34:20

謝謝beautifulwind! -attendance- 給 attendance 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 16:29:50

謝謝樓上兩位和斑竹認可。 -jianchi9090- 給 jianchi9090 發送悄悄話 jianchi9090 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 17:08:26

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”