我COSPLAY快樂有情趣的李商隱。
《夜雨寄北》大家都很喜歡,我感覺,寫給不知已去世的妻子、悼念亡妻、與情人唱和,三者皆有可能。帶入不同的對象,此詩就有不同的mood。主要是看“共剪西窗燭”五個字,你如何理解。“西窗”和“共剪”,多少有些情意纏綿。
清唱版:
巴山夜雨版:
夜雨寄北
(唐)李商隱
君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。
The Ba Mountain Rains
作詞:(唐)李商隱
翻譯、譜曲、哼唱:陶陶三
Lyrics:
With the Ba Mountain rains
(With the Ba Mountain rains)
Here the pond'll be refilled this Autumn night
But when I can return is not known yet
How I wish I were under our west window again
(How I wish I were under our west window again)
In the same candlelight
I were telling you of
(I were telling you of)
(I were telling you of) — the Ba Mountain rains
這個版本的翻譯,已經送給美風。“聽見風,便是雨”。所以有雨之前先有風。:-)