感謝晨晨的想法。是可以不顧韻律翻譯成現代詩歌形式,不過嚴格說那就不是翻譯了,是利用原作的意境自己再寫一篇現代詩歌,與原作沒關係了

來源: 忒忒綠 2021-06-19 15:52:00 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

這樣做就沒有意義了,有木有;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/19/2021 postreply 15:54:00

我都刪掉了的,怎麽又出來了,隻是個見哈,綠綠別介意,你說的也對! -天山晨- 給 天山晨 發送悄悄話 天山晨 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2021 postreply 19:12:12

不要刪,任何真實的感受說出來都是好的呀;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/20/2021 postreply 20:17:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”