謝謝喜歡和鼓勵!

來源: easyboy 2021-06-19 10:46:52 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (431 bytes)

感覺詩歌就是語言的精華和靈魂,從字麵的對仗,用詞的押韻,和表達的精神混為一體。所以對於差別很大的中文和英文,詩歌的翻譯真是很挑戰,類似一種特別的再創作,才能在另一個語言世界裏賦予它生命和靈魂。

自己的英文還是不行,畢竟英文修養不夠,還是很難翻出原詩的韻味和字麵之後的靈魂。

所有跟帖: 

CO“ 詩歌的翻譯真是很挑戰,類似一種特別的再創作,才能在另一個語言世界裏賦予它生命和靈魂。” -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 06/19/2021 postreply 14:30:50

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”