其實,我感覺西方詩人的詩歌內在邏輯性非常強,很多譯本是譯錯了,所以讀來又奇怪又深奧的感覺。中國的翻譯其實非常非常糟糕。
所有跟帖:
• 有道理,的確有許多錯誤。一些中文譯詩,讀後意思還不太清楚,幹脆讀英文原版的了。翻譯是個苦差事,佩服翻譯 ~~ -天玉之- ♀ (0 bytes) () 06/17/2021 postreply 16:16:36
• 來天玉兄,賦詩一首 -立- ♂ (660 bytes) () 06/17/2021 postreply 19:09:23
• 嗬嗬,點讚很重要啊!我上麵的帖一下竟然有了三千多點擊,還是挺令人開心的 -天玉之- ♀ (330 bytes) () 06/17/2021 postreply 21:03:06
• 那太好了。我的文章從來沒有太多點擊和點讚。嗬嗬。 -立- ♂ (0 bytes) () 06/17/2021 postreply 21:38:02
• 您那是曲高和寡,詩歌本來就是小眾藝術,譯詩就更少了,跟好壞無關 ~~ -天玉之- ♀ (0 bytes) () 06/17/2021 postreply 21:55:31
• 詩是大眾的。未來如果孩子們還讀今天的文學, 我相信一定會是讀好的文字的。所以,重要的是寫好的文字。其餘的都是虛幻的。 -立- ♂ (0 bytes) () 06/17/2021 postreply 22:29:31
• “寫好的文字”,讚!看得通透啊,記得你的詩貼很熱,那首貓的,策蘭能翻譯得深入淺出,功底了得 -天玉之- ♀ (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 00:24:27
• 關於點讚點擊數,澄清一下,點讚是沒問題的,點擊數的絕對數字應該是不準的,就看個相對數字吧,你這個點擊數也很高: -beautifulwind- ♀ (317 bytes) () 06/17/2021 postreply 22:41:33