狄金森三譯之三:不要靠近玫瑰的花房 (附浮現於死亡麵容的遼遠)

來源: 2021-06-04 02:01:01 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (10555 bytes)
本文內容已被 [ 立 ] 在 2021-06-04 13:25:36 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

不要靠近玫瑰的花房
——狄金森的幾首小詩

441

This is my letter to the World
That never wrote to Me —
The simple News that Nature told —
With tender Majesty

Her Message is committed
To Hands I cannot see —
For love of Her — Sweet — countrymen —
Judge tenderly — of Me

這是我寫給世界的信
世界從來沒有寫給——
大自然講的簡單的新聞——
帶著溫柔的莊重

她的短信傳給了
那些我看不見的手
她所鍾愛的——甜心——鄉下佬——
溫柔的評論著——

關於441,人們已做過許多複雜的詮釋,我更願意把它簡單地解讀成,狄金森的一種渴望和暢想。狄金森寫下這首詩的時間大約是1862年,在她32歲的年紀。那時她剛開始了從外部世界退回她帶著花園、溫室和院門的家中封閉隱私的生活。但這並不意味著她不再有內心的渴望和衝動,渴望與世界的交流,渴望自己的詩流傳並被世人理解和喜愛。1861年到1865年是狄金森創作的高峰時期。在這一時期,狄金森的詩充滿活力與激情。1861年她創造了86首詩,1862年366首,1863年141首,1864年174首。這一時期,狄金森充分表達了“永生和死亡”這一主題。

1732

MY life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,

So huge, so hopeless to conceive,
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.

我的生命閉合過兩次在她閉合之前;
她還在等著要看
永恒是否向我展開
那第三個事件,

那樣巨大,那樣絕望的想象,
像前兩次的降臨。
分離是我們所知道的關於天堂的全部,
和全部我們在地獄所需求的。

等到寫1732時,這種渴望仍然沒有消失,但詩中這時傳來了死亡清晰的聲音,詩歌的情緒也變得強烈。1732的寫作時間不詳,但是我們可以相信它是狄金森生命晚期最後的作品。它與早年狄金森在441中流露出的優美從容近似童話般的口吻形成鮮明對比。

當年狄金森寫下的那些優美的童話,成為了後來的預言。今天我們這些鄉巴佬正手裏捧著她的詩選,我們聽到的是來自於天空,來自於花園,來自於大自然的山川河流中溫柔的評論。關於狄金森。而當年她在她的封閉孤寂的家中對於人生和世界的感受比起那些在外麵世界中每日奔波忙碌從生活中獲得更大的財富和權力的芸芸眾生相比可一點也不少,實際上要遠遠的更為豐富,遠遠的更為細致,遠遠的更為深刻。

1243

Safe Despair it is that raves --
Agony is frugal.
Puts itself severe away
For its own perusal.

Garrisoned no Soul can be
In the Front of Trouble --
Love is one, not aggregate --
Nor is Dying double --

絕望就不再會受傷,它一個勁兒的說著:
痛苦是吝嗇的。
把自己狠心推走
隻與自己密談。

柔軟的守望者可以
擋在麻煩的麵前——
愛是一個,不用聚集——
不用死亡幫忙——

或許理解了絕望才能理解現代文學;而要想理解現代文學就要理解人類的絕望。絕望產生於理性,而非感性。它是一種現代的情感而非古典,它以抒情否定抒情,絕望是一種矛盾,甚至是種種矛盾的混合體。現代性中有著種種難以解決的矛盾,最終它把我們引向關於死亡的冥想,關於存在的虛無。當狄金森在1234中直接寫到絕望時,她流露出了溫情和希望;當她輕盈在文字間跳躍時,流露的卻是絕望的氣息,投下的是死亡的陰影。

1222

The Riddle we can guess
We speedily despise --
Not anything is stale so long
As Yesterday's surprise --

謎我們一旦猜中
我們馬上就不以為然——
還有什麽這樣陳腐老調
就如昨日的驚奇和喜悅。

1434

Go not too near a House of Rose —
The depredation of a Breeze —
Or inundation of a Dew
Alarms its walls away —

Nor try to tie the Butterfly,
Nor climb the Bars of Ecstasy,
In insecurity to lie
Is Joy's insuring quality.

不要靠近玫瑰的花房——
那為清風所損壞——
或被一顆露珠淹沒
當心她的牆壁剝落——

不要試圖拴住一隻蝴蝶,
不要攀援狂喜的門檻,
不安中說出的謊言
正是內心喜悅的表現。

我極為喜愛狄金森的這首小詩,願意以我的一支金筆交換。不過算了吧,我的金筆都是些不值錢的破爛貨。1434,她是那麽輕盈,那富於彈性的舞步,那麽優美,充滿內心的喜悅。這時的狄金森就不再是費解的謎了,不再有絕望,她與希望與絕望無關,與虛無與死亡無關。“不安中說出的謊言”,那麽這首詩中的這些話就都是謊言了,都是她在匆忙中說出的不安的謊言。而原因隻是內心的喜悅。

隻是內心的喜悅。

 


2019/07

 

附1.

浮現於死亡麵容的遼遠
——狄金森的詩作第258的翻譯

There’s a certain Slant of light (258)
——Emily Dickinson, 1830 - 1886

There’s a certain Slant of light,
Winter Afternoons – 
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes – 

Heavenly Hurt, it gives us – 
We can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings, are – 

None may teach it – Any – 
‘Tis the Seal Despair – 
An imperial affliction
Sent us of the Air – 

When it comes, the Landscape listens – 
Shadows – hold their breath – 
When it goes, ‘tis like the Distance
On the look of Death – 

 

一道莫名的傾光,
那些冬日午後——
壓抑著,像沉重
大教堂裏的聖歌——

天堂之傷,它施予我們——
沒有任何傷痕,
但內在的變化,
是它們意義的,所在——

它無法傳授——一點兒也不——
這是緘封的絕望——
莊嚴苦難
空氣送給我們——

它來時,山川諦聽——
陰影們——屏住呼吸——
它走時,即如那遼遠
浮現於死亡的麵容之間——

布魯姆認為這是狄金森最重要的一首詩。他在分析中談到了狄金森的絕望。他說絕望不是一種感覺,絕望需要經曆考驗。這裏指的或許不是我們普通意義上的絕望,而是狄金森的絕望。他還引用了被他稱為“純粹的狄金森式的”維特根斯坦的格言:“愛不是感覺,愛不像痛苦,它要經受考驗。人們不會說:‘那不是痛苦,因為它消失得太快。’”如何理解布魯姆談論絕望並不如容易,但願他自己是理解的。但如果他自己是理解的就應該把它談論的更清楚一些,當然在這樣做時,既不要把我們以為的太聰明,也別想象的太笨。有時候讀者是很聰明的。愛要容易理解的多。維特根斯坦的這段話就可以理解。沒有人會期盼幸福、快樂還有愛會消失的快一些。但我們許多人許多時候的確會希望痛苦快快的消失。然而不僅是在麵對痛苦時,當我們麵對幸福、愛、歡樂還有絕望時有時候都會有一種恐懼。但痛苦為什麽不需要經受考驗呢?在我看來真正的痛苦同樣,與愛一樣,需要經受考驗。真正的痛苦,與愛一樣,是人生最寶貴的經曆和財富。隻不過有時候我們讓它消失的太快了。因為恐懼。歌德曾說“未曾痛哭長夜者,不足以語人生”

布魯姆的評論中還談到了光線。這是我最喜歡的主題。世界就是用光來勾勒塑造出的幻影。它來自外太空進入我們的世界,或地球上物體的燃燒,它照亮了我們的世界,又進入到我們的記憶,照亮那裏。光是時間的抒情詩。但光線並不是全部的秘密。世界的魅力則來自陰影。正因為有了光,才使得陰影不會淪為黑暗。有一些長得很漂亮的女孩子卻總是缺乏某種吸引力,有時她們缺的就是陰影,神秘的陰影,讓人輕輕畏懼的陰影,或者明亮的陰影。布魯姆還摘抄了狄金森在完成《斜光》大約五年後,1866年的3月寫出的一封信中的一段文字:

“二月好像冰鞋一劃而過。我知道三月已至。就有了“光”。那陌生人說“既不在路上也不在海中。”我自己就能捕捉到它,但我們也不會責怪於他。”

這就是光,是狄金森在她的通信中隨處閃現的天才的靈光。

 


2019/07

所有跟帖: 

跟你讀了幾首狄金森, 這些詩有魔性,讀多了容易陷進去 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 06/04/2021 postreply 07:51:14

狄金森的確是非常好的。非常獨特。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 06/04/2021 postreply 13:37:53

極為精彩!充滿了詩意! 我還非常喜歡光影那部分! -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 06/04/2021 postreply 14:36:52

占個座 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 06/04/2021 postreply 15:44:20

“世界的魅力則來自陰影。” 真是厲害,一語道破 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 06/04/2021 postreply 22:41:02

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”