欣賞立的解析!她的詩是瞬間靈感,所以新鮮自然、靈動而生活,不顧語法和標點符號。翻譯也要表現出來。

所有跟帖: 

是的。忒忒綠。今天一些翻譯的確不重視符號,和隨意斷句。這些對於詩都是非常重要的。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:18:43

這是她的一首謎語詩riddle poem。我試譯一下: -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (432 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:34:00

Maybe Emily sees the beauty within herself unfolding and blossom -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 20:24:00

blossoming . She sees a rose and she is the rose. I agree that -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 20:24:00

the difference between herself and the natural world blurs and s -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 20:25:00

seems artificial. Oneness abounds. -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 20:26:00

正解 -ctaag- 給 ctaag 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 21:25:56

這裏,sepal 和petal可以理解為一個詞a sepal-petal,即,一片萼葉花瓣。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 20:44:00

請您先登陸,再發跟帖!