也試譯《江雪》

來源: ibelieu 2021-05-16 10:04:11 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1525 bytes)

看到前麵登出的多款譯文精彩紛呈,評論也極有見地,於是心癢難禁,然試了多次,終無法滿意。見到有網友說詩中“絕”,“滅”,“孤”,“獨”最烘托意境,很同意。又見有爭論到底老人在釣魚還是釣雪,感覺有啟發。更覺得既然是詩,總要押點兒韻,於是就湊成下麵的不倫不類,博大家一笑。

 

千山鳥飛絕,

萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,

獨釣寒江雪。

 

From the thousands of hills birds have taken flight* all together,

On the myriads** of roads no human trace is seen whatsoever。

Lonely in a boat is an old man in straw hat and cape,

Alone on a freezing river he hosts snow his fishing date。

 

"Take flight" 是逃跑的意思。

** “Myriad”古時的意思是10,000。

所有跟帖: 

我覺得很好啊!忒綠詩人呢?點評一下:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 05/16/2021 postreply 11:07:30

點讚點讚!最近大家都在玩《江雪》,忒綠詩人掀起了一陣風潮啊 :) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 05/16/2021 postreply 13:39:39

棒棒噠,讚! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 05/16/2021 postreply 17:55:00

有點審美疲勞了,大家都譯得太好了!“絕”,“滅”,其實主要原因是下雪,天太冷了,而偏偏好有人在獨舟而釣,享受孤獨的樂趣! -天山晨- 給 天山晨 發送悄悄話 天山晨 的博客首頁 (0 bytes) () 05/16/2021 postreply 18:27:24

好譯,讚! -天玉之- 給 天玉之 發送悄悄話 天玉之 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2021 postreply 08:47:43

Yours is a serious attempt to bridge the language divide. -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (38 bytes) () 05/19/2021 postreply 13:11:17

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”