看到前麵登出的多款譯文精彩紛呈,評論也極有見地,於是心癢難禁,然試了多次,終無法滿意。見到有網友說詩中“絕”,“滅”,“孤”,“獨”最烘托意境,很同意。又見有爭論到底老人在釣魚還是釣雪,感覺有啟發。更覺得既然是詩,總要押點兒韻,於是就湊成下麵的不倫不類,博大家一笑。
千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,
獨釣寒江雪。
From the thousands of hills birds have taken flight* all together,
On the myriads** of roads no human trace is seen whatsoever。
Lonely in a boat is an old man in straw hat and cape,
Alone on a freezing river he hosts snow his fishing date。
* "Take flight" 是逃跑的意思。
** “Myriad”古時的意思是10,000。