謝盈盈邀請,來參加【梅雨潭的愛】活動。不過我這愛的不是人類,而是自然。曾把陶潛“采菊東籬下,悠然見南山”的詩(飲酒其五),編成了一首中文歌,又改成了英文歌。如果直譯,不太好唱,就改為意譯。
我說中文都結巴,英文就更結巴了,好在唱歌不結巴。:-)
Speechless
Lyrics:
Living in, living in, living in a big town,
No chaos, no traffic, no noise around my home.
How can that be? Follow no will.
Growing the flowers and watching the hills.
Sunset and sunrise, birds come and go.
Words fail me, words fail me,
Speechless, speechless, speechless in the view.
中文原詩:
結廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾?心遠地自偏。
采菊東籬下,悠然見南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,欲辨已忘言。
高手也可以嚐試把這首詩,翻譯為英文。如果能方便唱,就更好了。也歡迎,將我意譯的版本,進一步完善。肯定有更好的版本。第一次在美壇發帖,不太懂規矩,有什麽不足,還請各位海涵。再次感謝盈盈邀請。從笑壇趕來,翻過了九座山,穿過了九道灣,一身都是塵土。:-)