原詩和這個理解讓我看見了一個天津麻花,兩根線纏繞在了一起成為一個螺旋

本帖於 2021-03-29 18:44:31 時間, 由普通用戶 忒忒綠 編輯

需要打開螺旋,成為兩根獨立的線:麻花變油條哈哈

主謂賓第一節詩人想說:我I是被叫做主語,但我不是你們認為的那麽重要(sun of your experiences)。我隻是,按語法規則,被安排在了主語的位置而已。詩人用了一個比喻來說明這個意思。住旅館,你被分配了一個房間,那麽,這房間就歸你使用直到checkout這段時間裏。那麽,”我“作為主語,跟這個訪客一樣,分配我來說這個句子。無論主語是誰,誰就來說完這個句子。

所以,劃掉那個旅館比喻不管,第一段就是:

whoever is talking (按規則,無論由誰說)

 Who goes (詩中yours) to speak until the end of the sentence.(就由誰把這個句子說完)。

翻譯的時候,把旅館的幾句分開來譯,就不繞了。

所以,詩後麵說到 he she it, 寓示著除了I,別的許多都可以放在主語位置上。

己見爾。

 

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!