沒啥毛病。可以make it better.

來源: 天邊一片白雲 2021-03-26 16:48:34 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (846 bytes)
本文內容已被 [ 天邊一片白雲 ] 在 2021-03-26 16:55:16 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 也請給我挑毛病:)beautifulwind2021-03-26 14:43:02

翻譯不需要與原文一一對應。意譯而不是字譯。可以大膽地改變句子結構,增加或減少句號個數。你的英譯漢很好,漢譯英可以調整一下句子。我瞎說,我自己不知怎麽譯比較好。但有幾位同學做的不錯。我們可以學習,參考。上周雲海大師說的很好。

【一點體會】中文行文,句子常較鬆散,逗號一大串,其實已經說了若幹個意思。英文則每句隻有一個(或一組)主語,一個(或一組)謂語。漢譯英時需要分析一下,當斷則斷。而且中文行文常常暗換主語,英譯時要小心。

所有跟帖: 

你這麽有心,學習啦:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2021 postreply 20:24:14

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”