我舅公自稱講一口上海洋涇濱(#)與廣府/港台音英語,他生活在唐人街帶地方囗音的美英語。他講拚幾個英語單詞,無語句,無時態。講法語,無動詞變位。即便如此,他生意與西洋人任來往!
後來我留意英國辭典用廣府(即廣州)/港台音標人名地名物名. e.g., 孫逸仙 (Sun Yat-sen)、蔣介石 (Chiang Kai-shek)、廣州 (Canton)、香港 (Hong Kong)、功夫 (Kung fu)、豆腐 Tofu, 十七世紀西洋人從香港入廣州. 事實上,生活在西方世界,不怕洋涇濱港台音, 就怕你不敢開口呻。敢開口講英語發揚光大洋涇濱港台音!
"何曾幾時,每當有著名的中國人講英語,必遭來國人一片嘩然,嘲笑的,批評的,謾罵的,甚至上升到國格,人格的高度,英語不就是一個工具,至於嗎?
前不久,小米老總雷軍在印度說英語的視頻傳到中國,遭來一片吐槽,說他丟人丟到國外去了。打開視頻,我被感動了,雷軍操著超級爛的英語,敢在母語是英語的印度,大聲的喊英語,台上台下熱烈的互動,這是一份多麽強烈的自信,會一句,就說一句,比一句不會,一句不說,像個傻子一樣站在那裏強一百倍,難怪人家的事業做的那麽大。
中央電視台一個記者用英語采訪非洲國家的總統,又遭來批評,什麽口音重,中式英語,相反人家老外倒說他,說得很好啊!姑且不說英語怎樣,人家影響采訪了沒有?對方聽懂沒有?目的達到沒有?一切效果都很好,有點口音,有點不足有什麽好指責的?"
• 印度人也說印度英語是標準英語,印度說英語的人比英國人多 - 移花接木 -
* 謝謝文學城一直為美壇[美語世界](您的位置: 文學城 » 論壇 » 美語世界 »)留著位置:) - beautifulwind -
語言應用是一種習慣, 用的人多了成了大多數人的習慣也就成為主流標準。漢字標用26個英文字母拚音法、漢字簡化走向世界。
而對於多數人來講,對魯迅先生關於“路”的名言並不陌生,我們幾乎都知道魯迅先生的這句名言:“其實地上本沒有路,走的人多了,也便成了路。” 台灣 策源新文化運動2030年建成雙語 (Chinese, Egnlsih) - 雙語或多語言的童年的習慣: 懂,記,用. 中國大陸人占人口五分之一,若似台灣、新加坡推行雙語, 洋涇濱港台音English人多了. 總有一天, 洋涇濱港台音Englsih becomes Chinglish standard worldwide.
(#)
上海洋涇濱與廣府/港台音英語
洋涇浜,原是上海的一條河浜,位於從前的公共租界和法租界之間,後來被填成一條馬路,即今天的延安東路。所謂“洋涇浜英語”,是指不講語法,按中國話“字對字”地轉成的英語。它最初是十九世紀中外商人使用的混雜語言,隻有口頭形式,沒有統一的書麵形式,而且變體很多。
洋涇濱英語(pidgin english)即混雜英語,混合英語,英漢夾雜語,母語或者其他語言與英語混合在一起說。洋涇濱英語也叫皮欽語,為英文“pidgin”的音譯,俗稱“洋涇浜”(讀yáng jīng bāng ,源於上海一處靠近租界的地名),屬於“混合語”, 以前特指是華人、葡萄牙人和英國人在中國從事貿易的聯係語言,現已泛指帶地方囗音的美/英語. 民國時期的上海,一些為招攬外國人生意的小攤販,沒法係統的學習外語,靠自己摸索出來的一些發音不標準的日常售貨用的英語.被所謂的上等人看不起,稱之為洋涇濱.
從純粹語言學的觀點看,隻是語言發展的一個階段,指在沒有共同語言而社會交際中語言混合的產物。
更多我的博客文章>>>